ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты Краеведение Военная история Фотогалерея    Старый сайт
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Транслитерация и перевод городских названий
Re: Научные работы по топонимике [сообщение #191907 является ответом на сообщение #191905] вт, 30 января 2018 16:30 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
Randy
Chartpilot писал(а) вт, 30 января 2018 12:05
Цитата:
В преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года

Кстати.
Недавно на КАДе увидел новые указатели.
И так понимаю, что именно в рамках подготовки к чемпионату.

Но если эта онлайн-энциклопедия будет, как заявляется, придерживаться "Единых правил транслитерации и перевода" - то это хорошо.
Там, как известно обязательной является транслитерация как основной, так и статусной части названия, и сохранение порядка.

На новых указателях КАДа фигурирует, например, Kultury ave.
Интересно, откуда дровишки?!


ну, это-то просто. На КАД висят не просто указатели, а ДОРОЖНЫЕ ЗНАКИ. А на них латиница рисуется по ГОСТ. А в ГОСТ - avenue, highway и прочие side-streetЫ!

А транслит как таковой там приемлемый, за одним исключением - использование апострофа как мягкого знака. И еще англосаксы угорают от КАВЫЧЕК на указателях в названиях.

Но это ГОСТ только для дорожных знаков )

[Обновления: вт, 30 января 2018 16:32]

Известить модератора

 
Сообщение не прочитано
Сообщение не прочитано
Сообщение не прочитано
Сообщение не прочитано
Сообщение не прочитано
Сообщение не прочитано
Предыдущая тема: Переименование станции метро "Девяткино" в "Менделеевскую" - обсудим?
Следующая тема: Таврический сад
Переход к форуму:
  


Текущее время: пт дек #d 18:52:45 MSK 2024