| Re: Пильня-мельница [сообщение #105918 является ответом на сообщение #105826] |
сб, 06 ноября 2010 05:01   |
|
|
Когда я писал об аутентичности, я имел в виду не аутентичность русскому языку — он великий и обильный, но аутентичность местности. "Пильня", "мыльня" или "читальня" — конечно, русские слова, но... южно-русские. Это южане глотают гласные, а для северных и северо-восточных губерний характерно полногласие. У нас скажут не "мыльня", а "мыльная (комната)", не "изба-читальня", а "читальная изба", да еще с новгородским ударением на "и" в слове "изба". Как-то в университете по какому-то случаю были болгаре, речь шла о славянских диалектах, и те иронизровали, что, мол, вы, русские, слишком уж упираете на разницу языков. Хорошо, говорим, скажите-ка: "Белая ворона", — "Ну, бя́ла вра́на". :-)
Касательно до диалектов есть изумительный сайт, интересный сам по себе, а не в связи с нашим предметом:
http://www.gramota.ru/book/village/map1.html
(слева вверху раскрыть вкладки "Лексика-Фонетика-Грамматика" и посмотреть все 25 карт). Только прочитав это, я понял, почему для двоюродной бабушки выражения "к нам гости приехали" и "у нас гости приехавши" суть различные.
[Обновления: сб, 06 ноября 2010 05:09] Известить модератора
|
|
|
|