Начало » ГЛАВНЫЙ » Военно-исторический раздел » О творчестве куркийокских краеведов
| О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140630] |
пт, 30 ноября 2012 12:32  |
|
|
| alexsvar писал пн, 30 июля 2012 09:37 | Порекламирую книгу, кажется о ней писали на форуме, но вот довелось подержать в руках. Автор - коллега и добрый знакомый И.Петров (Куркиёкский краеведческий центр): "Лето 1941. Сортавала - Куркийоки - Кексгольм". Это в первую очередь сборник документов ЦАМО (опубликованных на ПН), финских ЖБД, дневников и воспоминаний.
|
Набросал кое-какие замечания по одной из глав книги.
Летом с подачи alexsvar была приобретена книжка от создателей "Лета 1941 года в Куркийокском районе". В свете предыдущего знакомства с творческими методами авторов основной интерес представляла тема анонсированных финских документов, где ожидались сюрпризы. Книжка, напомню, называется "Лето 1941 года. Сортавала - Куркийоки - Кексгольм".
Интересующее содежимое нашлось в главе "1941 год. Взгляд с финской стороны". В отличие от всех прочих глав сборника, где указан источник, у этой главы источник происхождения выяснить не удалось. Единственное, что сообщается читателю - "перевод М.И. Петровой, редактура О.Г. Ольшевского".
Что переводили - неясно, но поскольку в начале книги в списке использованных материалов присутствует пункт "Материалы с сайта архивного ведомства Финляндии", то читатель видимо должен придти к выводу, что это и есть документальные источники из финских архивов. Также после указанной главы авторы пишут, что в первой части имели место материалы военных архивов. Хотя у меня при просмотре текста возникло ощущение, что я это уже где-то видел, и точно не на сайте финского архива. Источник "взгляда с финской стороны" долго искать не пришлось - при тщательной сверке текстов им оказался третий том "Suomen Sota 1941-1945" пятьдесят-какого-то лохматого года, но авторы перевода по неизвестной причине это не указали. Можно сравнить подзаголовки (по топонимам и датам) в книге "Лето 1941..." и "Suomen Sota 1941...", где они идут в том же порядке. Содержание тоже должно было быть идентичным, но об этом речь пойдёт дальше.
Подобный выбор авторами источника по нынешним временам выглядит более чем странным, поскольку уже как минимум три года на сайте финского архивного ведомства можно свободно пользоваться реальными журналами боевых действий, не вступая в конфликты с владельцами авторских прав.
Особое разочарование вызывает то, что в указанном томе (соответственно и в переводе) описание боевых действий начинается лишь с 31 июля . Таким образом читатель изначально лишен возможности ознакомиться с финскими описаниями начальной фазы боевых действий начала июля (Ристилахти-Кирконпуоли) и возможности сопоставить их с нашими описаниями, которые в сборнике представлены в большом объёме.
*
Ожидаемые от авторов сюрпризы начались с самых первых слов :
"20 июля командир 2-й пехотной дивизии полковник Блик отдал приказ:
основным силам дивизии - захватить дорогу на участке Тюрья - Аккахарью;"
Между тем в оригинале это буквально звучало как "... отдал приказ, согласно которому 2-я дивизия должна была в указанное особо время атаковать в направлении ...". Авторы вырезали фразу про "указанное особо время", "атаковать в направлении" почему-то заменили на "захватить дорогу" и сразу начали описание несуществующих боевых действий :
"Сосредоточившись восточней озера Тюрьянъярви, 7-й пехотный полк (командир - полковник А.Кемпи) пошел в наступление в направлении Аккахарью с целью окружения русских войск в районе Тюрья.
... Совместно с пограничным егерским батальоном 7-й полк отрезал противника от Аккахарью и уничтожил его."
Учитывая, что речь в тексте при этом идёт о 20 июля, у читателя формируется ложное представление о ходе боевых действий, так как на самом деле у финнов это излагается план наступления 2-й дивизии, начавшегося 31 июля и в оригинале там везде "должен был". Только на первой странице насчитывается десяток таких эпизодов выдачи намерений за свершившиеся события с привязкой их к 20 июля. Из-за этого грубо искажается хронология и реальный ход боевых действий.
Чуть ниже на той же первой странице находим вот такое :
"Из района Исоииярви - Ниясъярви - Лиевяярви наступал 48-й пехотный полк (командир - полковник К.Т.Вартиовара). Полк частично разбил неприятеля в районе Васкикумпу и продолжил наступление в направлении Ойнанваара. Часть полка осталась в районе Ниясъярви -Лиевяярви, прося подкрепления для развития наступления."
Как и ранее, здесь "наступал (разбил, продолжил)" на самом деле "должен был наступать (разбить, продолжать)" и т.п. А дальше пошло чистое "творчество" - перед "48-й" автор вырезал "находящийся в обороне", поскольку видимо в соседстве с "наступал" это выглядело бы странно. После слова "осталась" автор вырезал "в обороне до поступления другого приказа", а "прося подкрепления..." вообще является авторским вбросом - в оригинале этого нет и быть не могло, ибо всё это описание плана наступления финнов. Подобные вбросы встречаются в тексте и далее.
И когда автор в конце концов доходит до окончания пересказа плана наступления и натыкается на фразу в финском тексте :
"31 июля в 12.30 2-я дивизия полковника Блика начала наступление согласно описанному выше плану".
То он превращает её в такую :
"31 июля командующий 2-й пехотной дивизией полковник Блик отдал приказ продолжить наступление."
Таким образом пропала информация о том, что на предыдущих полутора страницах было лишь описание плана и что наступление только начиналось 31-го, а не продолжалось с 20-го июля. У читателя также могут возникнуть вопросы - почему уже взятые на первой странице пункты на последующих страницах повторно захватывались после 31-го июля.
Подобное обращение с планами и фактами практикуется на всём протяжении текста перевода.
*
Отдельный интерес представляет приличный кусок текста, куда входят главы "Наступление основных сил 2-го армейского корпуса ...", "10-я дивизия занимает Каукола и Хийтола..." и "Действия в районе станции Хийтола ...", где автор внезапно начинает вычищать из финского текста номера подразделений, участвовавших в боевых действиях. Номера дивизий выпилены даже из названий двух упомянутых глав (см. ранее картинку с главами). В лучшем случае это имеет вид "батальон капитана Х", либо обезличенно ("части", "силы", "войска"), либо фрагменты с названиями попросту вырезаны . Смысл сей конспирации остался непонятен, тем более что и до и после этого периода боевых действий названия более-менее исправно (в меру внимательности автора) переписывались из текста источника. Вот пример трансформации автором одной страницы исходного текста, где удалены подчистую все до одного названия финских подразделений. Подчеркиванием выделено переведённое. Даже без знания языка можно сопоставить тексты по топонимам и датам в финском и русском вариантах.
Подобным творческим методом обработана также глава "2-я дивизия наступает на восток ...", откуда вырезана основная часть текста с названиями подразделений уровня полков и ниже. Ради интереса я насчитал в тексте исходной главы 65 упоминаний полков, батальонов и артдивизионов, из которых в тексте автора уцелело лишь 8.
*
В тексте обнаруживается огромное количество ошибок в указаниях географических мест. Практически везде сочетания вида "в северной (и т.п.) части ..." следует читать как "к северу (и т.п.) от ...". Помимо того, что это ошибка перевода, читателя вводят в заблуждение фразы типа "в юго-восточной части Кокколанйоки" и "в юго-западной части Кокколанйоки" (что в отношении реки звучит странно). И уже совсем загадочны фразы, подобные "батальон встретил сопротивление в юго-восточной части у дома Роккола". Кстати, по поводу Кокколанйоки - автор местами зачем-то заменяет это название на Хиитоланйоки, чем дополнительно запутывает читателя.
*
Многих ошибок перевода автор мог бы избежать, если при работе с текстом сверял переводимый текст с картой. Вот фрагмент для примера :
"Дорога в деревне Титонкюля для русских имела большое значение - по ней осуществлялось сообщение между Элисеенваара и Куркийоки. Дорога Алхо, также имела важное значение, как возможность сообщения между Куркийоки и Хийтола."
Достаточно взглянуть на карту, чтобы убедиться, что деревня Титонкюля не имеет никакого отношения к сообщению между Элисенваара и Куркийоки - она вообще далеко в стороне от этой дороги. О курьёзности сообщения между Куркийоки и Хиитола через Алхо можно догадаться и без карт.
Другой пример о пользе карт :
"Но на южной стороне Келломяки завязался бой с русскими, закрепившимися в песчаных окопах."
Даже если по какой-то причине автор не доверяет финско-русскому словарю, что "hiekkakuoppa" - это "песчаный карьер", то при взгляде на довоенную карту можно убедиться, что к югу от Келломяки и в самом деле находится карьер, куда ведёт ж/д ветка. Не надо искать в карьере следы боевых действий, ибо там никто не закреплялся и речь в тексте шла про "район песчаного карьера к югу от Келломяки".
А вот совсем запущенный случай, где обращение к карте также могло помочь избежать ошибки :
"Была поставлена задача: захватить плацдарм у моста Саломяки - Мустиенринтоенмяки.
... Поэтому полковник Валкама приказал резерву перейти для подкрепления в район моста.
... Согласно приказу полковник Херсало отдал приказ полковнику Валкама о том, что если не удастся закрепиться у моста без особых потерь, то необходимо в ночь с 17 на 18 августа отвести назад егерский батальон и передислоцировать его в район Карельского перешейка."
Проблема в том, что по карте между указанными высотами нет ни водных преград, ни мостов, ни вообще каких-либо дорог. И в тексте у финнов моста тоже нет. Знакомые с финским (английским, немецким) догадаются о происхождении "моста", но для остальных этот эпизод у моста останется загадкой.
Подобные этому примеры можно продолжать и дальше. Это тем более странно, поскольку автор является профессиональным краеведом , руководителем Куркийокского краеведческого центра.
*
Местами возникает подозрение, что текст переводился методом вылавливания из предложений нескольких финских слов и угадыванием способа построения на их основе осмысленной фразы на русском. Иначе сложно понять происхождение вот такого :
"Утром 1 августа отдельный егерский пограничный батальон получил приказ повторить попытку продвижения в направлении станции Сювяоро. Батальон прошел Тюрья и зашел в тыл противника на юго-западе."
Данная словесная конструкция являет собой полный абсурд по банальной причине взаимного географического положения Сювяоро и Тюрья, а во-вторых, по причине нахождения в Тюрья наших сил. Невозможно, наступая на Сювяоро, пройти через Тюрья ( при этом ещё и зайдя в тыл на юго-западе чего-то). В то время как в сыром подстрочнике всё выглядит логично :
"Утром 1 августа отдельный егерский пограничный батальон получил приказ временно занять оборону на направлении станции Сювяоро, а наступать в направлении Тюрья с целью перерезать сообщение с тылом в сторону юго-запада у упорно обороняющегося там противника."
Или вот это :
"Была произведена разведка окрестностей Куоксъярви. Из Алхо все еще отстреливались."
С подстрочником тут общее только "Куоксъярви" и "Алхо" :
"Район развилки Куоксъярви был достигнут во второй половине дня без контакта с противником, но как только была занята оборона по всем направлениям, по шоссе со стороны Алхо к ней стала приближаться маршем колонна противника."
Или такое :
"Наступающие войска оседлали господствующие высоты. Они обстреливали противника по направлению Тиурула - Симонмяки - Нехвола - Йокиниеми. Огонь достиг восточного берега острова Кильпола, где стояли транспортные суда."
В подстрочнике читается практически обратное:
"По всем направлениям наступающие силы финнов упёрлись в противника, крепко засевшего на местности с высокими возвышенностями. Он занял оборону по линии Тиурула-Симонмяки-Нехвола-Йокиниеми явно с целью удержать район погрузки на корабли в восточной части острова Кильпола за пределами досягаемости огня финской артиллерии."
Примерам подобной техники перевода практически нет числа.
*
Из-за наличия в тексте запредельного количества ошибок, подчисток и вбросов пользоваться книгой в качестве документального материала при подготовке публикаций категорически невозможно, ибо чревато попаданием в глупое положение. Это к тому же усугубляется анонимностью источника происхождения материала.
Также следует отметить, что при чтении текста перевода неприятно режет глаз обилие слова "русские", чего нет в финском оригинале. Насколько можно судить по количеству "русских" в финском тексте и в переводе, автор 135 раз заменил в исходном тексте слово "противник" на слово "русские".
|
|
|
|
 |
|
О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пт, 30 ноября 2012 12:32
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - пт, 30 ноября 2012 13:34
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пт, 30 ноября 2012 16:15
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - пт, 30 ноября 2012 16:31
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пт, 30 ноября 2012 17:57
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пт, 30 ноября 2012 19:56
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - пт, 30 ноября 2012 20:02
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пт, 30 ноября 2012 21:24
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 16:26
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 16:43
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 17:34
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 18:25
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 19:15
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 20:21
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 20:44
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 21:36
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 21:56
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 22:49
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 21:06
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 21:35
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 21:44
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 22:01
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 22:04
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 22:27
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 22:50
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 22:57
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 23:09
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вс, 02 декабря 2012 23:14
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вс, 02 декабря 2012 23:47
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - пн, 03 декабря 2012 12:26
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пн, 03 декабря 2012 12:58
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - пн, 03 декабря 2012 14:05
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пн, 03 декабря 2012 15:43
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - пн, 03 декабря 2012 15:49
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - вс, 02 декабря 2012 23:37
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Хиви - пн, 03 декабря 2012 19:21
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - пн, 03 декабря 2012 20:57
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - пн, 03 декабря 2012 22:18
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пн, 03 декабря 2012 23:19
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - вт, 04 декабря 2012 09:23
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - пн, 03 декабря 2012 23:25
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вт, 04 декабря 2012 09:26
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вт, 04 декабря 2012 09:42
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - вт, 04 декабря 2012 09:49
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вт, 04 декабря 2012 09:51
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - вт, 04 декабря 2012 10:05
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - пт, 07 декабря 2012 16:49
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - сб, 08 декабря 2012 00:27
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ТЧ-20 - сб, 08 декабря 2012 14:01
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - сб, 08 декабря 2012 21:33
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ТЧ-20 - сб, 08 декабря 2012 23:41
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Slava_M - вт, 04 декабря 2012 10:26
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: Jackie - вт, 04 декабря 2012 12:13
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: ольга в - вт, 04 декабря 2012 13:05
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - вт, 04 декабря 2012 14:08
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: alexsvar - вт, 04 декабря 2012 09:29
|
 |
|
Re: О творчестве куркийокских краеведов
От: BarSeek - вт, 04 июня 2013 22:48
|
Переход к форуму:
Текущее время: пт дек #d 11:04:16 MSK 2024
|