ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты Краеведение Военная история Фотогалерея    Старый сайт
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Лодейное Поле
Лодейное Поле [сообщение #34355] пн, 24 сентября 2007 12:25 Переход к следующему сообщения
Randy
Уважаемые форумяне!

Кто-нибудь в курсе последних веяний в плане происхождения сабжевого названия? Вроде бы широко бытует версия от петровской верфи, но еще Успенский высказывал обоснованные сомнения... говорил чего-то про Лахден-Похья...
Re: Лодейное Поле [сообщение #34379 является ответом на сообщение #34355] вт, 25 сентября 2007 11:14 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
А где можно почитать о обоснованных сомнениях Успенского?
Имя дома твоего [сообщение #34383 является ответом на сообщение #34379] вт, 25 сентября 2007 12:19 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Название Лодейное Поле знакомо всем очень давно: так именуется небольшой городок на Свири — реке, соединяющей Онежское озеро с Ладожским. Знал я и ходячее объяснение этого имени. Петр Первый, намереваясь дать бой на Балтике шведскому флоту, задумал противопоставить его мощным линейным кораблям многочисленную армаду русских легких суденышек — галер. Для их строительства он избрал место, где оно могло производиться без помех, и в то же время соединенное с морем удобной водной дорогой — эту самую Свирь.

Галеры были в нужные сроки сооружены, вышли на морской простор, приняли участие в победоносных боях, а вокруг новой верфи начал нарастать город. Галера — большая лодка, по-старорусски — ладья или «лодия». Город получил название Лодейное Поле, «место строительства галер». Ясно?

Все выглядело очень стройно; никакие сомнения не приходили в мою голову, до самой советско-финской кампании 1939—1940 годов.

Когда началась эта короткая, но жестокая война, все советские люди стали тактиками и стратегами: читали по сто раз в день сводки, отмечали на картах передвижения фронтов.

Мне посчастливилось добыть в магазине отличную карту советско-финской границы и прилегающих районов, с двумя огромными озерами, с перешейком между ними и тысячами интереснейших подробностей. Все свободное время я просиживал над ней.

Разглядывать любую карту — дело необыкновенно увлекательное: находишь не только то, что искал, но и множество сведений, которые тебе и в голову не приходили.

Разумеется, я увидел на моей карте город Лодейное Поле; в этом не было ровно ничего неожиданного: вот он лежит на реке, чуть восточнее синего пятна Ладоги... Тут ему и надлежало лежать.

Но затем внезапно, как раз на противоположной оконечности великого озера, в его северо-западном углу, возле Сортавалы-Сердоболя — я заметил другой населенный пункт. Он был расположен на тогдашней финской территории у самого озерного берега, возле одного из тамошних извилистых фьордов и, естественно, имел финское имя. Оно звучало так: Лaхден-Пoхья; по-фински это может обозначать что-то вроде «дно залива», «конец бухты»: вспомните название финского города Лaхти (залив) или нашего пригородного поселка Лaхта под Ленинградом, в начале Карельского перешейка, на берегу Финского залива.

Название поразило меня странным звуковым сходством:

Лaхден-Пoхья

Лодeйно-Пoле...

Два имени эти напоминали друг друга не в меньшей мере, чем, скажем, Сортавала и Сердоболь или Стокгольм и Стекольна. А ведь нам известно, что в этих двух случаях перед нами просто переделка одним языком имени, принадлежащего другому языку, соседнему...

Мне пришла в голову несмелая мысль: а так ли все просто в объяснении имени Свирского городка, как мне (да и другим) казалось доныне? Если русские, овладев на Ладоге в старину городом, носящим название Сортавaла, сумели перелицевать его на свой лад, приспособив к своей речи и его звучание и смысл и превратив его в Сердобoль (сердце и боль), то не могло ли и тут, на старой Карельской земле, произойти что-либо похожего?

А что, если, придя в глубокой древности (не при Петре, намного раньше) на Свирь, они наткнулись на ее берегу на место, носившее название Лaхден-Пoхья, «Конец залива». Оно показалось им странным и непонятным, но как это бывает часто, они не стали заменять его своим, а (это тоже случается сплошь и рядом!) лишь слегка изменили его звуки, подогнав к своим, русским словам. Из Лaхден-Пoхья могло получиться Лодeйное Пoле...

В следующий миг я пожал плечами: а зачем, собственно, такие сложности, если есть исторически правдоподобное, соответствующее фактам, языковедчески простое, со всех сторон удобное старое объяснение?

Так-то оно так, но...

Чем больше я размышлял, тем больше в этом старом толковании открывалось, на мой взгляд, подозрительных пунктов.

Во-первых, если допустить, что автором имени Лодейное Поле был Петр, кажется несколько неожиданным, что он назвал корабельную верфь до такой степени по-русски, даже на древнерусский лад. Петр, создавая новые города и поселки, любил окрещивать их «на немецкий манер», голландскими, английскими, только не русскими именами. Свою новую столицу он назвал не Петровском, а Санкт-Питер-Бургом. Крепость, защищающую ее с моря, не Венцеградом, а Крон-Слотом, Коронным Замком. Ведь даже потешную крепостцу своих отроческих лет и ту он повелел именовать Прешпургом. Он называл лодки ботами, командиров — шкиперами. С чего бы вдруг на сей раз ему вздумалось галеры именовать ладьями, а верфь — полем? Очень не похоже на него!

Этого мало. Лодка на русском языке XVIII века звалась «ладья»; «лодьей» ее могли звать только жители тех частей России, которые «окают», говорят на «о». Но ведь Петр не был ни олончанином, ни ярославцем, ни нижегородцем. Москвич, он никогда не «окал», и уж если бы дал верфи такое имя, то стал бы писать его Ладейным, а не Лодейным Полем. А вот местные жители в межозерном пространстве могут «окать»; если имя это было старым онежско-ладожским именем, оно могло произноситься именно так: «Ло...»

Теперь — «поле»... Если обратиться к старым источникам, к словарям древнерусской речи, мы увидим, что слово «поле» в старину имело немало разных значений. Могло оно значить — плоская часть шляпы (и мы говорим «поля»); могло иметь тот же смысл, что и сейчас: «безлесное пространство, занятое нивами или пастбищем». Наши предки именовали «полем» бескрайную степь, тянувшуюся к югу от исконных русских земель: «Дикое Поле». «Полем» называлось в разные времена то «место, занятое войсками», «лагерь», то «судебный поединок и площадка, на которой он происходит», то «охота со сворой собак»: «отъезжее поле». Но сколько я ни искал, мне не попалось такого второго случая, в котором слово «поле» означало бы «верфь», «место строительства судов» или что-нибудь хоть немного на то похожее. Слово «поле» входит во многие «топонимы» в нашей стране: «Марсово поле» — в Ленинграде, «Девичье поле», «Воронцово поле» — в Москве, «Гуляй-поле» — на Украине, но никогда оно при этом не получает значения «строительная площадка». Нет таких названий, как «Тyрусное поле», «Тележное поле», «Избянoе поле»... Могло ли в одном единственном случае возникнуть имя с таким своеобразным и исключительным значением?

Да и с другой стороны: у нас немало мест, где на берегах рек в том же начале XVIII века (или в конце XVII) тот же Петр I строил корабли. Такое происходило на Дону и его притоках. А ведь не осталось там никаких «Корабельных полей»... Почему?

Так рассуждал я тогда, в конце 1939 года, и полагал, что единственным объяснением могло быть вот что: Петр в спешке, не долго раздумывая, принял старое название понадобившегося ему места, которое ему подсказали местные крестьяне, рыбаки, лесорубы... Я не заглянул тогда в историю города Лодейное Поле; я не знал, что Петр Первый, видимо, даже ни разу не назвал его этим именем. При нем новая верфь, заложенная в 1702 году в семи верстах от древнего Пиркинского погоста, была известна просто под именем Олонецкой верфи. Только 83 года спустя, в 1785 году, выросший вокруг нее поселок был возведен в разряд городов. Только теперь он получил и свой герб, изображающий корабль в полной оснастке, и свое имя, дошедшее до нас: Лодейное Поле.

Это решает вопрос о времени, когда оно появилось. Но это не позволяет ответить на вопрос, откуда оно было взято? И все сомнения остаются в полной силе.

спасибо, прочитал + [сообщение #34384 является ответом на сообщение #34383] вт, 25 сентября 2007 13:02 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
Мне кажется Лахденпохья (дно залива) для городка на Свири не очень подходит. Во время войны-продолжения финны называли Лодейное поле - Лотинапельто (калька с русского)
Re: спасибо, прочитал + [сообщение #34387 является ответом на сообщение #34384] вт, 25 сентября 2007 13:25 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
AlexSvar писал(а) 25 сентября 2007 13:02

Мне кажется Лахденпохья (дно залива) для городка на Свири не очень подходит. Во время войны-продолжения финны называли Лодейное поле - Лотинапельто (калька с русского)


я бы сказал, что и дно залива, и лодейное поле одинаково натянуты

а то, что финны называли уже калькой с русского - это не значит, что там чего-то такого нет. Вот хоть с рекой Сестрой история (хотя там слегка наоборот - вроде финны отказались от исконно финского названия, посчитав его слишком русским - но отказались же!)
Re: Имя дома твоего [сообщение #34394 является ответом на сообщение #34383] вт, 25 сентября 2007 15:23 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Виктор
Успенский писал(а) 25 сентября 2007 12:19


Так рассуждал я тогда, в конце 1939 года


Видать, интерес к подобным топонимам у Успенского пробудила финская война
Сильна фантазия, однако.... [сообщение #34409 является ответом на сообщение #34383] вт, 25 сентября 2007 17:54 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
paris
Впрочем, это часто бывает:)
Вот тут чуть больше написано http://lod-pole.by.ru/history.htm


Андрей
Re: Сильна фантазия, однако.... [сообщение #34413 является ответом на сообщение #34409] вт, 25 сентября 2007 18:29 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
DSROpen
По последней ссылочке вся инфа скопирована с книги "Памятные места Ленинградской области" 1970-х годов. Так что доверять можно.
"До 1702 года существовавшая на Свири Лодейная пристань+ [сообщение #34415 является ответом на сообщение #34409] вт, 25 сентября 2007 18:44 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
не имела особого значения в строительстве судов или ладей"

интересно, где и как часто попадается это название до 1702... и откуда все ж таки "поле"?
v [сообщение #34417 является ответом на сообщение #34415] вт, 25 сентября 2007 19:01 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
DSROpen
В общем, существовала пристань у деревни. На ней припарковывались ладьи. Оттого она стала лодейной. А поле рядом - тож лодейным. Ну а потом Екатерина решила, раз люди называли Олонецкую верфь Лодейной, назвать весь город Лодейным Полем.

Моя схема такова.
Re: v [сообщение #34423 является ответом на сообщение #34417] вт, 25 сентября 2007 22:05 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
DSROpen писал(а) 25 сентября 2007 19:01

В общем, существовала пристань у деревни. На ней припарковывались ладьи. Оттого она стала лодейной. А поле рядом - тож лодейным. Ну а потом Екатерина решила, раз люди называли Олонецкую верфь Лодейной, назвать весь город Лодейным Полем.

Моя схема такова.


Да вот как-то из приведенного не следует, что люди называли верфь Лодейной (хотя и не следует, что не называли). Была Олонецкая верфь - стало Лодейное Поле.

Екатерина вообще не очень с названиями церемонилась - Яик в Урал превратила, Хлынов в Вятку
Деревня вроде как Мокришвица называлась [сообщение #34431 является ответом на сообщение #34415] ср, 26 сентября 2007 10:24 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
paris
А поле вероятно на берегу Свири было. В буквальном смысле поле - кусок земли ровный и без леса, для постройки кораблей и лодей удобный

Андрей
Re: v [сообщение #34449 является ответом на сообщение #34423] ср, 26 сентября 2007 13:56 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
DSROpen
Randy писал(а) 25 сентября 2007 22:05

Да вот как-то из приведенного не следует, что люди называли верфь Лодейной (хотя и не следует, что не называли). Была Олонецкая верфь - стало Лодейное Поле.

Randy, жители не вервь называли Лодейной, а пристань, на которой сделали верфь. А место у пристани - поле. А Екатерина назвала город Лодейным Полем, а верфь - Лодейнопольской.
Re: Деревня вроде как Мокришвица называлась [сообщение #34480 является ответом на сообщение #34431] чт, 27 сентября 2007 00:15 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Юрич
Верно - это место называлось Мокришвицы. Возможно, вторая часть слова имеет отношение в "вице" - корню можжевельника, которым "шили" лодки. Что подтвердила позже петровская эпоха: окрест этих мест - прекрасный строевой лес.
Lotinapelto [сообщение #34530 является ответом на сообщение #34355] чт, 27 сентября 2007 22:17 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Юрьенпойка
Версия про созвучие с Лахденпохьей соблазнительна.
Но как-то выглядит натянуто. Не слишком ли много согласных повыпадало да прибавилось?
Лахденпохью народ зовёт и Ландами, и Ландохой (может, есть и ещё варианты, не слышал).

А что до "нерусских" названий Петра...
А Петрозаводск? Таганрог к голландскому тоже не близок.

Межпроч., Лодейное Поле - далеко не единственное переводное название. Сразу вспоминается Pähkinälinna-Noteborg-Орешек.
Да и Свирь (Syvärijoki) не надо забывать.
Возникло оно не в годы 2-й Мировой, а пораньше. Слегонца:)

И последнее. По поводу Сестры. Я вот слышал, что Siestarjoki - калька со шведского Sisterbäck.
А вот возникновение названия Rajajoki имеет отношение к политике только в одном разрезе: как обязанное возникновением своим новгородско-шведскому договору о границе.



"On mielenkiintoista. Mitä tämä norsu ajattelee minusta?"/"Интересно, что этот слон обо мне думает?"
Re: Lotinapelto [сообщение #34532 является ответом на сообщение #34530] чт, 27 сентября 2007 22:28 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Юрьёнпойка писал(а) 27 сентября 2007 22:17

Версия про созвучие с Лахденпохьей соблазнительна.
Но как-то выглядит натянуто. Не слишком ли много согласных повыпадало да прибавилось?
Лахденпохью народ зовёт и Ландами, и Ландохой (может, есть и ещё варианты, не слышал).

А что до "нерусских" названий Петра...
А Петрозаводск? Таганрог к голландскому тоже не близок.

Межпроч., Лодейное Поле - далеко не единственное переводное название. Сразу вспоминается Pähkinälinna-Noteborg-Орешек.
Да и Свирь (Syvärijoki) не надо забывать.
Возникло оно не в годы 2-й Мировой, а пораньше. Слегонца:)

И последнее. По поводу Сестры. Я вот слышал, что Siestarjoki - калька со шведского Sisterbäck.
А вот возникновение названия Rajajoki имеет отношение к политике только в одном разрезе: как обязанное возникновением своим новгородско-шведскому договору о границе.




Да вроде уже понятно, что Петр здесь ни при чем, он так ничего не называл... а что значит переводное название в данном контексте?

забавно, а тот же Успенский считал, что это шведы содрали Систербек с финского названия, но почему-то производил его (финское) от смородины... а Райяйоки, значит, еще с новгородских времен попадается?
Лодейное П. и Ланденпохья [сообщение #34533 является ответом на сообщение #34480] чт, 27 сентября 2007 22:32 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Юрич
Вряд ли все-таки есть что-то общее в созвучии финского "Ланденпохья" и "Лодейное поле".
"Ланденпохья" - это угол или конец залива. Т.е. к местности, где стоит нынешнее Лодйное поле это название "не привязать". Я думаю, что "Лодейное поле" - исконно петровское название, связанное с Олонецкой верфью, основанной в 1703 г.
Re: Rajajoki [сообщение #34535 является ответом на сообщение #34533] чт, 27 сентября 2007 22:59 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
nikanor
В Новгородское время не использовалось. По-крайней мере письменных свидетельств об этом нет. В переписной книге 1500 года она называлась Сестрея.
Lotinapelto, Lahdenpohja ja Rajajoki [сообщение #34540 является ответом на сообщение #34532] пт, 28 сентября 2007 00:07 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Юрьенпойка
Randy писал(а) 27 сентября 2007 22:28


Да вроде уже понятно, что Петр здесь ни при чем, он так ничего не называл... а что значит переводное название в данном контексте?


Отвечу, как понял вопрос.
Финское Lotinapelto и означает "Лодейное Поле". Соответственно Pähkinälinna - Ореховая крепость, Ореховый замок.

Randy писал(а) 27 сентября 2007 22:28


забавно, а тот же Успенский считал, что это шведы содрали Систербек с финского названия, но почему-то производил его (финское) от смородины...


А смородина здесь по идее ни при чём. Тут "свейский" с русским совпадают. А "bäck", кажется означает не то мыс, не то берег.
Вот тут боюсь соврать.

Randy писал(а) 27 сентября 2007 22:28


а Райяйоки, значит, еще с новгородских времен попадается?


Ну, правильнее сказать с времён Ореховецкой границы. И, конечно, только с той стороны. Не знаю, можно ли назвать это "новгородским" временем. Сильно сомневаюсь.


"On mielenkiintoista. Mitä tämä norsu ajattelee minusta?"/"Интересно, что этот слон обо мне думает?"
Сугубо для точности [сообщение #34542 является ответом на сообщение #34533] пт, 28 сентября 2007 00:09 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
Юрьенпойка
Юрич писал(а) 27 сентября 2007 22:32


"Ланденпохья" - это угол или конец залива.



Не совсем. "Pohja" - это дно.
Конец был бы "pää", а угол - "kulma".


"On mielenkiintoista. Mitä tämä norsu ajattelee minusta?"/"Интересно, что этот слон обо мне думает?"
Предыдущая тема: Рекомендации ТК, март 2023
Следующая тема: Топонимика на радио и тв
Переход к форуму:
  


Текущее время: сб апр #d 11:33:47 MSK 2024