Переводные народные топонимы [сообщение #202348] |
вт, 21 июля 2020 15:06 |
|
Есть ли в окрестностях Петербурга примеры топонимов, которые появились благодаря "переводу" названия с одного языка на другой язык, но при этом не являлись бы "искусственно созданными", то есть по воле царя, государства, лингвистов, топонимистов и т.п.? То есть именно такие топонимы, которые возникли в народе, без указа сверху? Разумеется, дословный или точный перевод не требуется, даже ошибочно можно, главное, чтобы это была не попытка передачи чужих звуков привычными звуками или приспособление чужого непонятного топонима к своему языку, к своему смыслу, попытки придания смысла нелепице с точки зрения своего родного языка, а всё-таки передача собственно смысла изначально чужого топонима (в этом случае смысл как раз понятен) либо хотя бы попытка его передачи средствами своего языка.
Типичным примером такой топонимики является Константинополь => Царьград, или Кёнингсберг => Королевец, но они оба не в наших краях
Повторяю: топоним должен быть образован естественным путём, то есть всяко не должно быть известно или достоверно предполагаться о каком-либо распорядительном действии органа власти о новом названии. Если же о таком распоряжении ничего не известно - тогда можно считать.
[Обновления: вт, 21 июля 2020 15:09] Известить модератора
|
|
|
|
|
|
Re: Переводные народные топонимы [сообщение #202354 является ответом на сообщение #202352] |
вт, 21 июля 2020 23:07 |
|
Randy писал(а) вт, 21 июля 2020 14:00Carolus Magnus писал(а) вт, 21 июля 2020 13:34Lashner писал(а) вт, 21 июля 2020 13:19Река Утка (фин. Сорсийоки)?
То, что надо. А ещё есть?
Заячий и Каменный острова, Осиновая Роща, Волкова деревня
Крестовский остров тоже (Ристисаари по-фински).
Другое дело, что с этими островами не понять, какое название (финское или русское) первично, а какое - появилось в результате перевода. Но это, я так понимаю, неважно по условиям задачи?
|
|
|