ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты Краеведение Военная история Фотогалерея    Старый сайт
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Топонимический порталЪ
Re: Топонимический порталЪ [сообщение #210770 является ответом на сообщение #210766] сб, 10 января 2026 22:53 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
stanislaw10 писал(а) сб, 10 января 2026 10:57
Исследовал давеча переименования финнов-оккупантов (нашлись ранее неизученные документы), которые они делали в Петрозаводске в 1941-1944 годах, всплыла парочка улиц с названием Otsonkatu. В их документах указано, что одной из основных топонимических тем должна стать "Калевала"
Отсо - один из персонажей сего эпоса, т.е. речь идëт об улице Отсо (помимо этого, было ещë большое количество улиц в честь других персонажей "Калевалы").

Сегодня в Финляндии тоже имеются улицы Отсо (Отсонкату).

К чему я это пишу...
На Топонимическом портале пишут про Отсонкату, дают перевод "Озоновая улица". А не ошибка ли это? Наверное, и у вас это была улица Отсо?

Тут:
https://toponimika.spb.ru/cat/1-j-shirokij-per.html

Ещë тут:
https://toponimika.spb.ru/cat/otsonkatu.html


Тут поработала видимо "блудливая рука Остапа")
Однако улица все же, возможно, не прямо от Отсо - калевальского Медведя, а от мужского имени Отсо? рядом были и другие "именные" улицы, хотя и тема Калевалы в Терийоки использовалась.

В связи с этим вопрос - зеленогорская ул. Красных Курсантов называлась Otsolankatu, что в БТЭ и на портале как раз и произвели от финского Топтыгина. Но наверно скорее она от какого-то населенного пункта Otsola?
Re: Топонимический порталЪ [сообщение #210771 является ответом на сообщение #210770] вс, 11 января 2026 13:11 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
stanislaw10
Randy писал(а) сб, 10 января 2026 22:53
В связи с этим вопрос - зеленогорская ул. Красных Курсантов называлась Otsolankatu, что в БТЭ и на портале как раз и произвели от финского Топтыгина. Но наверно скорее она от какого-то населенного пункта Otsola?


Вот уж не знаю, не владею финским языком. Для перевода наших названий кучу народу привлекал

Такой вот вопрос. Возможно, глупый
Смотрю, финские названия у вас даны транслитом, а не переводом.
Например, Метсякату, а не Лесная улица, но потом, в советский период - уже Лесная улица. Получается, как будто это два разных названия.
Вопрос: почему решили транслитом делать?

Я не знаю, как делать у нас. Ибо у нас финский язык и до оккупации, и после оккупации был государственным. И, например, у нас была Машезерская улица до революции, до войны, после войны. При оккупантах этой улице на редкость повезло, они называли еë также, но по-фински - Маасъярвенкату. Но ведь и до войны, и после войны по-фински она тоже так называлась, ведь финский язык был государственным и при СССР тоже. Считается это другим названием? Считается это переименованием?)))) Как это по-русски оформлять?

Далее. Как быть с Онежским озером? Ведь у него есть своë финское имя. При оккупации, разумеется, в своих документах они писали финское название озера. Но ведь это их название было и до оккупации, и после. Аналогично, как это оформить по-русски?

P. S. Сейчас на табличках у нас уже не по-фински пишут, а по-карельски. И там перевод. Например, Борнаволокская улица - Кангасниеменууличчу.

P. P. S. Пример ужаса с Кладбищенской улицей. Как оккупанты только еë не записывали:
1) Kladbishtsheskaja-katu
2) Hautausmaankatu
3) Hautuumaankatu
4) Kalmistokatu

Перевод одинаковый. Это разные названия или нет?))) как бы вы в таком случае записали на портал?)))) А название Кладбищенская-кату тоже записали бы?
При этом, это тоже один из немногих случаев, когда оккупанты сохранили название, подавляющее большинство названий было переименовано по несколько раз.

[Обновления: вс, 11 января 2026 13:25]

Известить модератора

Re: Топонимический порталЪ [сообщение #210772 является ответом на сообщение #182315] вс, 11 января 2026 18:09 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
stanislaw10
Кстати

https://toponimika.spb.ru/cat/tapionkatu.html
https://toponimika.spb.ru/cat/vyborgskaya-ul-2.html

Тут происхождение не указано/написано, что не установлено. Это явно Тапио, тоже из "Калевалы".


А вот тут, скорей всего ошибка:

https://toponimika.spb.ru/cat/pokholankatu.html
https://toponimika.spb.ru/cat/zheleznodorozhnaya-ul-21.html

Написано, что Похъëла переводится как Северная.

У нас было так:
Pohjoinenkatu (Похъëиненкату) - Северная улица.
А вот Pohjolankatu (Похъëланкату) - это улица Похъëлы (а не Северная).
Похъëла - страна в эпосе "Калевала".
Аналогично у вас была ещë и улица Вяйнëлы (на портале транслитирировано без буквы ë - Вяйнелянкату), тоже страна из данного эпоса.

[Обновления: вс, 11 января 2026 18:21]

Известить модератора

Re: Топонимический порталЪ [сообщение #210774 является ответом на сообщение #182315] вс, 11 января 2026 22:37 Переход к предыдущему сообщения
Randy
Финские и шведские названия базово на портале даются транслитом. Иначе не разобраться с поиском и куча других проблем. В текстах приводится оригинальное написание. Перевод тут не вариант ни с какой стороны.

Большое спасибо за Тапио, не догадались. Соответственно прояснилось и с соседней Мьеликинкату, ее в 1940 перевели буквально - Любимая, а это же супруга Тапио.

Что касается Похьоланкату в Куоккале, не могу согласиться. Типичная Северная улица.

А вот Вяйнёлянкату в Терийоки не так проста. На ней стояла вилла "Вяйнёля", улица по ней. А уж вилла от Калевалы.

[Обновления: вс, 11 января 2026 22:39]

Известить модератора

Предыдущая тема: Рекомендации ТК, IV квартал 2025
Следующая тема: Голосование по возвращению исторических названий
Переход к форуму:
  


Текущее время: вс янв #d 23:04:35 MSK 2026