Начало » ГЛАВНЫЙ » Военно-исторический раздел » Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной
|
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #192402 является ответом на сообщение #192394] |
сб, 10 марта 2018 10:58 |
|
pennkill писал(а) пт, 09 марта 2018 16:04И ещё понял, что наш пушечный БА мог неплохо себя проявить при встрече с разведкой противника на БТР-рах. Не понимаю только почему они тоже не пушечные, ведь были варианты. Есть ли фото разбитых пушечных Kfz 251 под Ленинградом?
Есть фото тех, что смогли уехать из Ленинградской области после боя с танковой бригадой.
|
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #192534 является ответом на сообщение #192316] |
ср, 21 марта 2018 01:32 |
|
alexsvar писал(а) вс, 04 марта 2018 11:05dudukin писал(а) сб, 03 марта 2018 23:10
"Sp" как раз и читается как "Шп" в немецком. Так что тут с подписью все в порядке.
Когда я учился в школе - так не читали. "Ш" писалось как "Sch" без вариантов.
Чтобы не плодить сущностей, немного о немецком правописании:
И тогда, и сейчас звук "Ш" в немецком передается сочетанием букв "Sch" (кроме тех случаев, когда слово заимствуется из другого языка без видоизменения: Шопен - Chopin и т.п.).
Но. Сочетания "St" и "Sp", если они стоят в начале корня слова, во всех случаях читаются как "Шт" и "Шп".
Примеров на слуху - полно: Штаб, Штурм, Шпиль, Шпиц пишутся именно как Stab, Sturm, Spiel, Spitz.
Более того, сочетания "Schp" и "Scht" настолько противоестественны, что грамотный немец их даже по ошибке не употребит в немецком письме (разве только, если это случайное совмещение лексем, например, слово falschparken, где "sch" относится к "falsch", а "p" - к "parken"). Это примерно как "Чя" или "Щя" для русского.
Однако непереводимые иностранные слова (имена собственные в том числе), как известно, можно передавать с помощью транскрипции, а можно - с помощью транслитерации.
Транскрипция - это такой способ написания, при котором оно при чтении будет звучать после перевода максимально близко к оригиналу. Spankowa - это как раз такой случай. Именно транскрипцией объясняется написание -owa -ewa там, где в русской орфографии название пунктов заканчивается на -ово -ево. Транскрипцией же объясняется и удвоение "s" перед гласными ("Wolossowa"), потому что одна "s" будет в этом случае читаться как "з". Отсюда же встречающиеся иногда двойные "s" и перед "p" и "t": чтобы правильно читалось, как по-русски. Например, Sstaroje Sspirowo - это Старое Спирово.
Транслитерация - это такой способ написания, при котором буквы кириллицы по определенному принципу записываются латиницей. Вариант Schpankowo можно объяснить только так: человек, написавший так, по опыту знал, что в русском возможны названия, начинающиеся как с "Шп-", так и с "Сп-". И во избежание путаницы использует транслитерацию.
Эсцет (ß) - особенная буква немецкого языка. Она всегда читается как глухая долгая "с". При наборе (если на машинке/клавиатуре ее нет) сейчас ее заменяют двойной "s" (особенно, после недавней реформы орфографии), в то время преобладало написание "sz". Для немецкого оно тоже совершенно не характерное, поэтому все понимали, что это такое и откуда взялось.
|
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #192541 является ответом на сообщение #192537] |
ср, 21 марта 2018 22:49 |
|
R_a_D писал(а) ср, 21 марта 2018 05:52Почему Вы полагаете, что надпись сделана на немецком языке?
Например, на немецкой фотографии БМО-176 в Финском заливе на обороте написано:
Цитата:"6.-Fin Körfezi kiyilarina çikarma teşebbüsünde bulunan bir sovyet gemisinin alman sahil topçu ateşinden sonraki hal i."
Поверьте, если бы там читалась S с седилью, я бы подумал про турецкий.
Но там отчетливое Pan[zer]...gen Spankowo Baltikum
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #192542 является ответом на сообщение #192541] |
чт, 22 марта 2018 09:01 |
|
dudukin писал(а) ср, 21 марта 2018 21:49
Но там отчетливое Pan[zer]...gen Spankowo Baltikum
Буквы «W» я там как раз и не вижу, ни простой, ни готической.
В надписи есть пробелы и знаки препинания.
Цитата:Первое предложение: Pan[zer] ...g_an.
Второе предложение: Span_ko... .
Приписано карандашом: Belt Eun
31
Ленинградская область это «Руссланд», а не «Балтикум».
Добавил рядом с текстом фрагмент другой надписи, как это могло выглядеть.
На обороте фотографии не всегда указывались топонимы:
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #192549 является ответом на сообщение #192542] |
чт, 22 марта 2018 22:59 |
|
Можно подумать, вы никогда не видели обычных рукописных пометок. У каждого свой почерк, поэтому неудивительно, что некоторые буквы будут выглядеть не 100% так, как в прописях. Нет ничего удивительного и в том, что слово написано не в одно касание.
Чтобы понять написанное, нужно только следить за движением пера и более/менее знать язык, на котором это написано.
Подписи к фотографиям - это не всегда топонимы, но в 99% случаев они пояснят, что, кто или где изображено на фото. И, конечно, от них не нужно ждать энциклопедической точности, все подписи крайне субъективны.
Я не случайно дал такую расшифровку первого (частично утраченного) слова. Это, по всей вероятности, либо наименование (не точно по словарю, а ассоциативно, по каким-то свойствам) бронетехники - и тогда это слово Panzer...wagen (возможно, Panzerbefehlswagen - буквально: командирская бронемашина, хотя этим словом принято обозначать командирские танки. Но, возможно, автор подписи не вдавался в тонкости), либо какое-то словосочетание, описывающее эту бронетехнику (возможно, ее уничтоженное состояние) - и тогда это слово Panzer...ungen (в немецком много абстрактных существительных с окончанием -ung).
Во всяком случае, Pan читается однозначно, а характерный завиток рукописной z - тоже угадывается.
Что касается второго слова, то Span - бессмысленно. А следующее затем k - маленькое.
В третьем слове эта буковка только похожа на заглавную Е. Но следующая петелька говорит о том, что это не так. Зато маленькая k курицелапым почерком пишется именно так: верхняя петелька, затем дугой - ножки, затем - маленькая петелька посередине справа. То, что автор карандашной подписи именует Шпаньково "Балтикум" - это как раз субъективизм. Все, что восточнее Пруссии и недалеко от моря - Балтикум. Вот вы, двигаясь в обратном направлении, знали бы, где проходит граница между Пруссией и Померанией?
Возвращаясь к конкретике и топонимам, на нижней фото написано Hinter einer ..iger "Bei ..." то есть, Позади ...(какое-то определение) "У ...". Вероятно, на фото изображены задворки какого-то заведения или самообразовавшегося места проведения солдатского досуга, которому они дали имечко. В длинном слове боюсь ошибиться. Первая буква, похоже, зачеркнута (автор передумал), а заканчивается оно -paleinen или что-то вроде того.
|
|
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #199434 является ответом на сообщение #192276] |
вс, 04 августа 2019 22:57 |
|
займусь некрофилией.. относительно транскрипций и произношений ,тут совсем забыли что многое зависит откуда был писавший , в немецком (особенно на тот период) гораздо больше диалектов чем в русском , от лотарингского и эльзасского до прусского с померанским и кучи австрийских , всё это на тот период немцы
|
|
|
|
|
Re: Расстрелянная колона немецких БТР под Гатчиной [сообщение #199468 является ответом на сообщение #199435] |
пт, 09 августа 2019 23:17 |
|
А где вы видите указатель километров на военном фото ?
Кстати, странно что ЖУР так ничего и не опубликовал за полтора года по этому эпизоду в официальной прессе. И странно, что он выставил свои находки и догадки по этой теме сразу же как скончался Мельников.
Война, по существу, есть зверинный инстинкт разрешения жизненных трудностей, способ недостойный человеческого ума с его необозримыми ресурсами.
И.П.Павлов
|
|
|
|
|
|
Переход к форуму:
Текущее время: вт сен #d 07:49:37 MSK 2024
|