ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты История Фотогалерея    Старая версия сайта
Начало » ГЛАВНЫЙ » Фортификация » трудности перевода (с английского)
трудности перевода (с английского) [сообщение #75260] сб, 16 мая 2009 01:42 Переход к следующему сообщения
alexsvar
machine gun emplacement (first grade)
machine gun emplacement (second grade)

вопрос: что может означать first grade и second grade?

степень защиты (стойкость)?
очередность постройки?
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75263 является ответом на сообщение #75260] сб, 16 мая 2009 12:50 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Борисыч
Скорее всего это - пулеметные позиции (окопы) первой и второй очереди.

Борисыч
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75292 является ответом на сообщение #75263] вс, 17 мая 2009 00:47 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
RK
огневая пулемётная точка первой (второй) линии обороны?
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75318 является ответом на сообщение #75292] вс, 17 мая 2009 21:59 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Covex
Слова имеют специфическое отраслевое значение. Без контекста вообще не понять, если не спец.

ОФФ: Например, "хорошие слова" - randomization, initiation. Лингва тут не 100% друг.
А контекст какой? [сообщение #75338 является ответом на сообщение #75260] пн, 18 мая 2009 01:41 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Тульнов Олег
Скорее всего ячейки первой и второй линий обороны. Контекст бы посомтреть. Так как это не какой-то специальный термин, а попытка "русским язиком" что-то объяснить. То есть это надо именно в корнтексте смотреть, а не искать в специальных терминах.
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75434 является ответом на сообщение #75260] пн, 18 мая 2009 20:01 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
passerby
Дот первого класса, Дот второго класса . Что то типа корабль первого, второго, третьего класса.
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75435 является ответом на сообщение #75434] пн, 18 мая 2009 20:05 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
passerby
Sorry, корабль первого второго ,третьего ранга.
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75437 является ответом на сообщение #75435] пн, 18 мая 2009 20:12 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
passerby
http://www.merriam-webster.com/dictionary/grade

Цитата:

1.d a military or naval rank
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75438 является ответом на сообщение #75434] пн, 18 мая 2009 20:23 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
т.е. это означает стойкость позиции?
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75443 является ответом на сообщение #75438] пн, 18 мая 2009 20:59 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
passerby
Imho , это комплексное понятие, включающее много параметров, если просто- важность обекта, кто командует , типа сержант , лейтенант или полковник. Например Поппиус -это дот первого ранга, а какое нибудь пулеметное гнездо у дороги - дот 5 ранга , типа этого.

Если позволите некоторое отвлечение, то например пулеметное гнездо в Фермопильском проходе могло иметь первый ранг, а огромные бетонные зверюги на "Атлантическом вале", где их были тысячи только третьего ранга.
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75514 является ответом на сообщение #75443] вт, 19 мая 2009 12:16 Переход к предыдущему сообщения
alexsvar
Как выяснилось в результате полевых исследований - трудности перевода возникли при трансляции с финского на английский.
В тексте имелись ввиду полукапонир и капонир: 1 и 2 пулемета.
Предыдущая тема: Линии Маннергейма помогите разобраться
Следующая тема: Линия Маннергейма (условные обозначения)
Переход к форуму:
  


Текущее время: вс сен #d 21:20:03 MSK 2019