ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты История Фотогалерея    Старая версия сайта
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Транслитерация и перевод городских названий
Транслитерация и перевод городских названий [сообщение #191903] вт, 30 января 2018 10:49 Переход к следующему сообщения
Lashner
Пусть хотя бы и сюда.
Цитата:
В преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года, 9 февраля в 14:00 в Президентской библиотеке пройдет пресс-конференция, на которой впервые будет представлена англо-русская топонимическая онлайн-энциклопедия «Санкт-Петербург». Она содержит написанные на латинице названия всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ и других. Эти названия можно использовать на городских указателях, схемах транспорта, в путеводителях и справочниках для туристов.

Единые правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов были приняты в Санкт-Петербурге в 2015 году. До сих пор таких стандартов в России не было. В преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года на основе правил была подготовлена первая топонимическая энциклопедия.

На пресс-конференции «Вопросы многоязычной топонимики и создание первой энциклопедии по переводу и транслитерации объектов городской среды Санкт-Петербурга в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года» специалисты расскажут о практической реализации правил при помощи энциклопедии, также состоится обсуждение и обмен опытом с другими регионами России.

Кроме того, в этот день состоится передача первой топонимической энциклопедии в фонд Президентской библиотеки, что позволит обеспечить к ней максимально широкий доступ.

Организаторами мероприятия выступают: Президентская библиотека, Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, переводческая компания «Литерра», компания «Т-Сервис», Санкт-Петербургский переводческий клуб.

В мероприятии примут участие: члены рабочей группы по созданию энциклопедии по переводу и транслитерации объектов городской среды Санкт-Петербурга, представители комитетов правительства Санкт-Петербурга, представители Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России и переводческих сообществ Екатеринбурга, Нижнего Новгорода, Саранска.

https://www.prlib.ru/afisha/706906

[Обновления: вт, 30 января 2018 10:50]

Известить модератора

Re: Научные работы по топонимике [сообщение #191905 является ответом на сообщение #191903] вт, 30 января 2018 15:05 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Chartpilot
Цитата:
В преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года

Кстати.
Недавно на КАДе увидел новые указатели.
И так понимаю, что именно в рамках подготовки к чемпионату.

Но если эта онлайн-энциклопедия будет, как заявляется, придерживаться "Единых правил транслитерации и перевода" - то это хорошо.
Там, как известно обязательной является транслитерация как основной, так и статусной части названия, и сохранение порядка.

На новых указателях КАДа фигурирует, например, Kultury ave.
Интересно, откуда дровишки?!
Re: Транслитерация и перевод городских названий [сообщение #191906 является ответом на сообщение #191903] вт, 30 января 2018 16:26 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
приятно видеть, что переводчики не охладели к теме. Но, боюсь, ни к ЧМ, ни позднее их скорбный труд не будет востребован в СПб "по умолчанию". Юристы в правительстве пока отказываются придавать этим Правилам статус нормативного акта, а ведь даже на нормативный Реестр у нас частенько плюют.

Но прекрасно уже и то, что будет авторитетный источник, к которому можно будет припасть хотя бы добровольно!

Пока же наблюдаем Specific Park и прочие Ave.
Re: Научные работы по топонимике [сообщение #191907 является ответом на сообщение #191905] вт, 30 января 2018 16:30 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Chartpilot писал(а) вт, 30 января 2018 12:05
Цитата:
В преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года

Кстати.
Недавно на КАДе увидел новые указатели.
И так понимаю, что именно в рамках подготовки к чемпионату.

Но если эта онлайн-энциклопедия будет, как заявляется, придерживаться "Единых правил транслитерации и перевода" - то это хорошо.
Там, как известно обязательной является транслитерация как основной, так и статусной части названия, и сохранение порядка.

На новых указателях КАДа фигурирует, например, Kultury ave.
Интересно, откуда дровишки?!


ну, это-то просто. На КАД висят не просто указатели, а ДОРОЖНЫЕ ЗНАКИ. А на них латиница рисуется по ГОСТ. А в ГОСТ - avenue, highway и прочие side-streetЫ!

А транслит как таковой там приемлемый, за одним исключением - использование апострофа как мягкого знака. И еще англосаксы угорают от КАВЫЧЕК на указателях в названиях.

Но это ГОСТ только для дорожных знаков )

[Обновления: вт, 30 января 2018 16:32]

Известить модератора

Re: Транслитерация и перевод городских названий [сообщение #191908 является ответом на сообщение #191903] вт, 30 января 2018 17:22 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Roman_P
Не далее как вчера наблюдал в Москве Lubyansky drive. )
Re: Транслитерация и перевод городских названий [сообщение #191909 является ответом на сообщение #191908] вт, 30 января 2018 18:04 Переход к предыдущему сообщения
Randy
Roman_P писал(а) вт, 30 января 2018 14:22
Не далее как вчера наблюдал в Москве Lubyansky drive. )


а вот это уже самодеятельность
Предыдущая тема: Введенский канал
Следующая тема: Таврический сад
Переход к форуму:
  


Текущее время: пн мар #d 13:53:58 MSK 2019