ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты Краеведение Военная история Фотогалерея    Старый сайт
Начало » ГЛАВНЫЙ » Фортификация » Надпись на доте
Надпись на доте [сообщение #184919] пт, 02 сентября 2016 09:38 Переход к следующему сообщения
vadimir
Небольшой пулеметный, на одну амбразуру дот на берегу Свири. Вел фланкирующий огонь по течению реки. Но нас он заинтересовал надписью выбитой над входом в дот. "Sirpaleen kestava" гугл перевел её как, осколко устойчивый, т.е. дот обеспечивал защиту только от пуль и осколков. Но если переводить каждое слово отдельно, то получим
sirpaleen фрагмент
kestava долговечный
а это уже можно трактовать, как надежное долговечное укрытие. Может кто-то силен во всех нюансах финского языка?



[Обновления: пт, 02 сентября 2016 09:40] от Модератора

Известить модератора

Re: Надпись на доте [сообщение #184920 является ответом на сообщение #184919] пт, 02 сентября 2016 10:09 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
Это типовая надпись, означающая, что убежище предназначено для защиты от осколков и легких снарядов.
Re: Надпись на доте [сообщение #184921 является ответом на сообщение #184919] пт, 02 сентября 2016 10:41 Переход к предыдущему сообщения
BarSeek
Sirpale - "осколок", sirpaleen - в форме родительного падежа. Kestävä - форма причастия от глагола kestää - одно из значений которого "противостоять, быть устойчивым к чему-либо". Окончание -vä это то же самое что в английском -ing, т.е. kestää=resist, kestävä=resisting. Итого имеем типа "устойчивый от осколков". К примеру, на разных финских товарах сейчас можно встретить надпись "UV kestävä", т.е. "устойчивый к ультрафиолету". Примерно так.
Предыдущая тема: Красногвардейский УР
Следующая тема: Ситуация на Форту Красная Горка .
Переход к форуму:
  


Текущее время: чт мар #d 14:39:06 MSK 2024