Надпись на доте [сообщение #184919] |
пт, 02 сентября 2016 09:38 |
|
Небольшой пулеметный, на одну амбразуру дот на берегу Свири. Вел фланкирующий огонь по течению реки. Но нас он заинтересовал надписью выбитой над входом в дот. "Sirpaleen kestava" гугл перевел её как, осколко устойчивый, т.е. дот обеспечивал защиту только от пуль и осколков. Но если переводить каждое слово отдельно, то получим
sirpaleen фрагмент
kestava долговечный
а это уже можно трактовать, как надежное долговечное укрытие. Может кто-то силен во всех нюансах финского языка?
[Обновления: пт, 02 сентября 2016 09:40] от Модератора Известить модератора
|
|
|
|
Re: Надпись на доте [сообщение #184921 является ответом на сообщение #184919] |
пт, 02 сентября 2016 10:41 |
|
Sirpale - "осколок", sirpaleen - в форме родительного падежа. Kestävä - форма причастия от глагола kestää - одно из значений которого "противостоять, быть устойчивым к чему-либо". Окончание -vä это то же самое что в английском -ing, т.е. kestää=resist, kestävä=resisting. Итого имеем типа "устойчивый от осколков". К примеру, на разных финских товарах сейчас можно встретить надпись "UV kestävä", т.е. "устойчивый к ультрафиолету". Примерно так.
|
|
|