ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты История Фотогалерея    Старая версия сайта
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Правила перевода и транслитерации СПб
Правила перевода и транслитерации СПб [сообщение #179845] ср, 16 декабря 2015 11:13 Переход к следующему сообщения
Randy
Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях.

приняты Топонимической комиссией Санкт-Петербурга 28.10.2015

В настоящее время начата разработка глоссария для устоявшихся форм англоязычного отображения названий петербургских объектов.

http://new.spbculture.ru/ru/toponyms/toponimicheskaya-komissiya/

[Обновления: вт, 02 мая 2017 14:58]

Известить модератора

Re: Правила перевода и транслитерации СПб [сообщение #188922 является ответом на сообщение #179845] вс, 18 июня 2017 22:02 Переход к предыдущему сообщения
nkvlad

Трамваи и троллейбусы города из-за футбола заговорили по-английски.
Уже третью неделю езжу по СЕКОНД МУРИНСКИЙ на трамвае.
А сегодня вышел из 40 троллейбуса на остановке Specific Park.
В управлении электротранспортом с удельным сопротивлением вижу знакомы,
но кажется не видят разницы этого понятия с удельным ведомством и удельными князьями.

Поездка доставила удовольствие, узнал так много нового.






Предыдущая тема: Порядок и правила присвоения наименований элементам УДС и планировочной структуры в Санкт-Петербурге
Переход к форуму:
  


Текущее время: пт дек #d 05:33:01 MSK 2017