ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГАПутеводители Карты Краеведение Военная история Фотогалерея    Старый сайт
Начало » ГЛАВНЫЙ » Военно-исторический раздел » О творчестве куркийокских краеведов
О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140630] пт, 30 ноября 2012 12:32 Переход к следующему сообщения
BarSeek
alexsvar писал пн, 30 июля 2012 09:37

Порекламирую книгу, кажется о ней писали на форуме, но вот довелось подержать в руках. Автор - коллега и добрый знакомый И.Петров (Куркиёкский краеведческий центр): "Лето 1941. Сортавала - Куркийоки - Кексгольм". Это в первую очередь сборник документов ЦАМО (опубликованных на ПН), финских ЖБД, дневников и воспоминаний.


Набросал кое-какие замечания по одной из глав книги.

Летом с подачи alexsvar была приобретена книжка от создателей "Лета 1941 года в Куркийокском районе". В свете предыдущего знакомства с творческими методами авторов основной интерес представляла тема анонсированных финских документов, где ожидались сюрпризы. Книжка, напомню, называется "Лето 1941 года. Сортавала - Куркийоки - Кексгольм".



Интересующее содежимое нашлось в главе "1941 год. Взгляд с финской стороны". В отличие от всех прочих глав сборника, где указан источник, у этой главы источник происхождения выяснить не удалось. Единственное, что сообщается читателю - "перевод М.И. Петровой, редактура О.Г. Ольшевского".
Что переводили - неясно, но поскольку в начале книги в списке использованных материалов присутствует пункт "Материалы с сайта архивного ведомства Финляндии", то читатель видимо должен придти к выводу, что это и есть документальные источники из финских архивов. Также после указанной главы авторы пишут, что в первой части имели место материалы военных архивов. Хотя у меня при просмотре текста возникло ощущение, что я это уже где-то видел, и точно не на сайте финского архива. Источник "взгляда с финской стороны" долго искать не пришлось - при тщательной сверке текстов им оказался третий том "Suomen Sota 1941-1945" пятьдесят-какого-то лохматого года, но авторы перевода по неизвестной причине это не указали. Можно сравнить подзаголовки (по топонимам и датам) в книге "Лето 1941..." и "Suomen Sota 1941...", где они идут в том же порядке. Содержание тоже должно было быть идентичным, но об этом речь пойдёт дальше.



Подобный выбор авторами источника по нынешним временам выглядит более чем странным, поскольку уже как минимум три года на сайте финского архивного ведомства можно свободно пользоваться реальными журналами боевых действий, не вступая в конфликты с владельцами авторских прав.

Особое разочарование вызывает то, что в указанном томе (соответственно и в переводе) описание боевых действий начинается лишь с 31 июля . Таким образом читатель изначально лишен возможности ознакомиться с финскими описаниями начальной фазы боевых действий начала июля (Ристилахти-Кирконпуоли) и возможности сопоставить их с нашими описаниями, которые в сборнике представлены в большом объёме.
*

Ожидаемые от авторов сюрпризы начались с самых первых слов :

"20 июля командир 2-й пехотной дивизии полковник Блик отдал приказ:
основным силам дивизии - захватить дорогу на участке Тюрья - Аккахарью;"


Между тем в оригинале это буквально звучало как "... отдал приказ, согласно которому 2-я дивизия должна была в указанное особо время атаковать в направлении ...". Авторы вырезали фразу про "указанное особо время", "атаковать в направлении" почему-то заменили на "захватить дорогу" и сразу начали описание несуществующих боевых действий :

"Сосредоточившись восточней озера Тюрьянъярви, 7-й пехотный полк (командир - полковник А.Кемпи) пошел в наступление в направлении Аккахарью с целью окружения русских войск в районе Тюрья.
... Совместно с пограничным егерским батальоном 7-й полк отрезал противника от Аккахарью и уничтожил его."


Учитывая, что речь в тексте при этом идёт о 20 июля, у читателя формируется ложное представление о ходе боевых действий, так как на самом деле у финнов это излагается план наступления 2-й дивизии, начавшегося 31 июля и в оригинале там везде "должен был". Только на первой странице насчитывается десяток таких эпизодов выдачи намерений за свершившиеся события с привязкой их к 20 июля. Из-за этого грубо искажается хронология и реальный ход боевых действий.

Чуть ниже на той же первой странице находим вот такое :

"Из района Исоииярви - Ниясъярви - Лиевяярви наступал 48-й пехотный полк (командир - полковник К.Т.Вартиовара). Полк частично разбил неприятеля в районе Васкикумпу и продолжил наступление в направлении Ойнанваара. Часть полка осталась в районе Ниясъярви -Лиевяярви, прося подкрепления для развития наступления."

Как и ранее, здесь "наступал (разбил, продолжил)" на самом деле "должен был наступать (разбить, продолжать)" и т.п. А дальше пошло чистое "творчество" - перед "48-й" автор вырезал "находящийся в обороне", поскольку видимо в соседстве с "наступал" это выглядело бы странно. После слова "осталась" автор вырезал "в обороне до поступления другого приказа", а "прося подкрепления..." вообще является авторским вбросом - в оригинале этого нет и быть не могло, ибо всё это описание плана наступления финнов. Подобные вбросы встречаются в тексте и далее.

И когда автор в конце концов доходит до окончания пересказа плана наступления и натыкается на фразу в финском тексте :

"31 июля в 12.30 2-я дивизия полковника Блика начала наступление согласно описанному выше плану".

То он превращает её в такую :

"31 июля командующий 2-й пехотной дивизией полковник Блик отдал приказ продолжить наступление."

Таким образом пропала информация о том, что на предыдущих полутора страницах было лишь описание плана и что наступление только начиналось 31-го, а не продолжалось с 20-го июля. У читателя также могут возникнуть вопросы - почему уже взятые на первой странице пункты на последующих страницах повторно захватывались после 31-го июля.

Подобное обращение с планами и фактами практикуется на всём протяжении текста перевода.
*

Отдельный интерес представляет приличный кусок текста, куда входят главы "Наступление основных сил 2-го армейского корпуса ...", "10-я дивизия занимает Каукола и Хийтола..." и "Действия в районе станции Хийтола ...", где автор внезапно начинает вычищать из финского текста номера подразделений, участвовавших в боевых действиях. Номера дивизий выпилены даже из названий двух упомянутых глав (см. ранее картинку с главами). В лучшем случае это имеет вид "батальон капитана Х", либо обезличенно ("части", "силы", "войска"), либо фрагменты с названиями попросту вырезаны . Смысл сей конспирации остался непонятен, тем более что и до и после этого периода боевых действий названия более-менее исправно (в меру внимательности автора) переписывались из текста источника. Вот пример трансформации автором одной страницы исходного текста, где удалены подчистую все до одного названия финских подразделений. Подчеркиванием выделено переведённое. Даже без знания языка можно сопоставить тексты по топонимам и датам в финском и русском вариантах.



Подобным творческим методом обработана также глава "2-я дивизия наступает на восток ...", откуда вырезана основная часть текста с названиями подразделений уровня полков и ниже. Ради интереса я насчитал в тексте исходной главы 65 упоминаний полков, батальонов и артдивизионов, из которых в тексте автора уцелело лишь 8.
*

В тексте обнаруживается огромное количество ошибок в указаниях географических мест. Практически везде сочетания вида "в северной (и т.п.) части ..." следует читать как "к северу (и т.п.) от ...". Помимо того, что это ошибка перевода, читателя вводят в заблуждение фразы типа "в юго-восточной части Кокколанйоки" и "в юго-западной части Кокколанйоки" (что в отношении реки звучит странно). И уже совсем загадочны фразы, подобные "батальон встретил сопротивление в юго-восточной части у дома Роккола". Кстати, по поводу Кокколанйоки - автор местами зачем-то заменяет это название на Хиитоланйоки, чем дополнительно запутывает читателя.
*

Многих ошибок перевода автор мог бы избежать, если при работе с текстом сверял переводимый текст с картой. Вот фрагмент для примера :

"Дорога в деревне Титонкюля для русских имела большое значение - по ней осуществлялось сообщение между Элисеенваара и Куркийоки. Дорога Алхо, также имела важное значение, как возможность сообщения между Куркийоки и Хийтола."

Достаточно взглянуть на карту, чтобы убедиться, что деревня Титонкюля не имеет никакого отношения к сообщению между Элисенваара и Куркийоки - она вообще далеко в стороне от этой дороги. О курьёзности сообщения между Куркийоки и Хиитола через Алхо можно догадаться и без карт.

Другой пример о пользе карт :

"Но на южной стороне Келломяки завязался бой с русскими, закрепившимися в песчаных окопах."

Даже если по какой-то причине автор не доверяет финско-русскому словарю, что "hiekkakuoppa" - это "песчаный карьер", то при взгляде на довоенную карту можно убедиться, что к югу от Келломяки и в самом деле находится карьер, куда ведёт ж/д ветка. Не надо искать в карьере следы боевых действий, ибо там никто не закреплялся и речь в тексте шла про "район песчаного карьера к югу от Келломяки".

А вот совсем запущенный случай, где обращение к карте также могло помочь избежать ошибки :

"Была поставлена задача: захватить плацдарм у моста Саломяки - Мустиенринтоенмяки.
... Поэтому полковник Валкама приказал резерву перейти для подкрепления в район моста.
... Согласно приказу полковник Херсало отдал приказ полковнику Валкама о том, что если не удастся закрепиться у моста без особых потерь, то необходимо в ночь с 17 на 18 августа отвести назад егерский батальон и передислоцировать его в район Карельского перешейка."


Проблема в том, что по карте между указанными высотами нет ни водных преград, ни мостов, ни вообще каких-либо дорог. И в тексте у финнов моста тоже нет. Знакомые с финским (английским, немецким) догадаются о происхождении "моста", но для остальных этот эпизод у моста останется загадкой.

Подобные этому примеры можно продолжать и дальше. Это тем более странно, поскольку автор является профессиональным краеведом , руководителем Куркийокского краеведческого центра.
*

Местами возникает подозрение, что текст переводился методом вылавливания из предложений нескольких финских слов и угадыванием способа построения на их основе осмысленной фразы на русском. Иначе сложно понять происхождение вот такого :

"Утром 1 августа отдельный егерский пограничный батальон получил приказ повторить попытку продвижения в направлении станции Сювяоро. Батальон прошел Тюрья и зашел в тыл противника на юго-западе."

Данная словесная конструкция являет собой полный абсурд по банальной причине взаимного географического положения Сювяоро и Тюрья, а во-вторых, по причине нахождения в Тюрья наших сил. Невозможно, наступая на Сювяоро, пройти через Тюрья ( при этом ещё и зайдя в тыл на юго-западе чего-то). В то время как в сыром подстрочнике всё выглядит логично :

"Утром 1 августа отдельный егерский пограничный батальон получил приказ временно занять оборону на направлении станции Сювяоро, а наступать в направлении Тюрья с целью перерезать сообщение с тылом в сторону юго-запада у упорно обороняющегося там противника."

Или вот это :

"Была произведена разведка окрестностей Куоксъярви. Из Алхо все еще отстреливались."

С подстрочником тут общее только "Куоксъярви" и "Алхо" :

"Район развилки Куоксъярви был достигнут во второй половине дня без контакта с противником, но как только была занята оборона по всем направлениям, по шоссе со стороны Алхо к ней стала приближаться маршем колонна противника."

Или такое :

"Наступающие войска оседлали господствующие высоты. Они обстреливали противника по направлению Тиурула - Симонмяки - Нехвола - Йокиниеми. Огонь достиг восточного берега острова Кильпола, где стояли транспортные суда."

В подстрочнике читается практически обратное:

"По всем направлениям наступающие силы финнов упёрлись в противника, крепко засевшего на местности с высокими возвышенностями. Он занял оборону по линии Тиурула-Симонмяки-Нехвола-Йокиниеми явно с целью удержать район погрузки на корабли в восточной части острова Кильпола за пределами досягаемости огня финской артиллерии."

Примерам подобной техники перевода практически нет числа.
*

Из-за наличия в тексте запредельного количества ошибок, подчисток и вбросов пользоваться книгой в качестве документального материала при подготовке публикаций категорически невозможно, ибо чревато попаданием в глупое положение. Это к тому же усугубляется анонимностью источника происхождения материала.

Также следует отметить, что при чтении текста перевода неприятно режет глаз обилие слова "русские", чего нет в финском оригинале. Насколько можно судить по количеству "русских" в финском тексте и в переводе, автор 135 раз заменил в исходном тексте слово "противник" на слово "русские".
  • Вложение: Cover.jpg
    (Размер: 144.83KB, Загружено 3025 раз)
  • Вложение: Chapters_comp.jpg
    (Размер: 126.18KB, Загружено 2614 раз)
  • Вложение: Missing_numbers_fi_ru.jpg
    (Размер: 149.61KB, Загружено 2681 раз)
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140636 является ответом на сообщение #140630] пт, 30 ноября 2012 13:34 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Спасибо, уважаемый BarSeek, за подробный разбор "литературного произведения".

Как я понимаю, речь идет о плагиате со множеством отсебятины и вранья. Очень прискорбно все это.

Ну а советские документы ЦАМО и других архивов авторы этой книжки используют? Может хоть взгляд с советской стороны дан более-менее адекватно?
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140654 является ответом на сообщение #140636] пт, 30 ноября 2012 16:15 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Хиви писал(а) пт, 30 ноября 2012 13:34

Ну а советские документы ЦАМО и других архивов авторы этой книжки используют? Может хоть взгляд с советской стороны дан более-менее адекватно?

В книге есть общедоступные документы ЦАМО с podvignaroda.ru, но я не сравнивал их на идентичность. По предыдущей книге известно, что авторы занимаются манипуляциями даже с нашими источниками.
Я в последнее время занимался в основном боевыми действиями до 10 июля по финским журналам и скорее всего совместить их с нашими источниками вряд ли получится.

[Обновления: пт, 30 ноября 2012 16:16]

Известить модератора

Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140659 является ответом на сообщение #140654] пт, 30 ноября 2012 16:31 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Так а авторы Вам знакомы? Откуда они - местные или из Питера?
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140660 является ответом на сообщение #140654] пт, 30 ноября 2012 16:33 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
Насколько мне известно, в части касающейся наших документов используется подход именно составителей. Без элементов анализа и комментариев.

BarSeek, а Вы не хотите случайно олитературить текст про окружение в Порлампи? А то моим познания в финском позволяли составить некий подстрочник догадок типа то ли "в северной (и т.п.) части ..." то ли "к северу (и т.п.) от ..."


 
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140661 является ответом на сообщение #140659] пт, 30 ноября 2012 16:34 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
alexsvar
Хиви писал(а) пт, 30 ноября 2012 16:31

Так а авторы Вам знакомы? Откуда они - местные или из Питера?


Мне знакомы. Из Куркиек.


 
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140672 является ответом на сообщение #140660] пт, 30 ноября 2012 17:57 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
alexsvar писал(а) пт, 30 ноября 2012 16:33

BarSeek, а Вы не хотите случайно олитературить текст про окружение в Порлампи? А то моим познания в финском позволяли составить некий подстрочник догадок типа то ли "в северной (и т.п.) части ..." то ли "к северу (и т.п.) от ..."

Да, конечно. Но насколько я понял, речь всё-таки идёт именно о подстрочнике (т.е. буквальном переводе), потому что с "олитературиванием" русского у меня самого большие проблемы. Текст выше олитературивался полтора месяца. Ну и я уже не раз говорил, что финский у меня на уровне знания грамматики в ходе самостоятельного изучения. Поэтому чем больше заковыристых текстов, тем в конечном итоге лучше.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140683 является ответом на сообщение #140630] пт, 30 ноября 2012 19:56 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Вот пример работы авторов с нашими источниками.
Дневник старшего политрука А.Н.Малоивана. Оригинал тут .
Это я ещё могу понять, но зачем было вычищать списки погибших и раненых пограничников ?

Сайт "Окрестности Петербурга" :



Книга :

  • Вложение: Maloivan_site.jpg
    (Размер: 148.45KB, Загружено 2397 раз)
  • Вложение: Maloivan_book.jpg
    (Размер: 111.24KB, Загружено 2263 раза)
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140684 является ответом на сообщение #140683] пт, 30 ноября 2012 20:02 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Все просто. Авторы в лучших советских традициях цензурируют исторический источник - подчищают негатив.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140696 является ответом на сообщение #140630] пт, 30 ноября 2012 21:24 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Пока читал в сборнике нарезку из Лукницкого с описанием боёв в районе Кирконпуоли, наткнулся на очень странный эпизод, где комадир 461 полка Трубачёв не хочет оставлять рубеж обороны у границы и обещает удерживать его и далее хоть год. Читать это было настолько дико (т.к. условия для обороны там хуже некуда), что я не поленился найти это место у самого Лукницкого. Предчуствия не обманули - у Лукницкого описывалось происходящее вовсе не в Куркийокском районе у Кирконпуоли, а у Суванто-ярви, т.е это рубеж обороны 1939/40 года. Автор банально подчистил у Лукницкого "за рубеж Сувантаярви" и перетащил эпизод на территорию Куркийокского района.

  • Вложение: Luknitski.jpg
    (Размер: 101.00KB, Загружено 2340 раз)
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140893 является ответом на сообщение #140630] вс, 02 декабря 2012 16:26 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
В сборнике имеется глава "Две стороны медали", где авторы при описании взятия финнами острова Рахмансаари делают попытку совместить наши и финские источники. К этой главе имеются ровно те же замечания, что были к главе "Взгляд с финской стороны".

В частности , опять налицо желание скрыть реальный использованный источник :
Цитата:

В 1997 году, в Финляндии была опубликована книга ветерана боевых действий на Ладоге: Olavi Vдliаhо. Laatokan puolustajat Karjalaan. Helsinki. 1997. В этой книге также подробно описаны боевые действия на острове. Благодаря этому мы можем описать бои на острове со слов очевидцев событий обеих воюющих сторон.

Как подсказывают финские коллеги, Вялиахо не очевидец и не ветеран, а ветеран его отец (береговая артиллерия). Тем не менее он достаточно добросовестно переписывал в свои книги архивные документы. Но только авторы "Лета 1941..." пользовались не редкой книгой Вялиахо, к которой отсылают читателя, а пользовались они общедоступным материалом с сайта Осмо Йоронена. В этом довольно легко убедиться, поскольку к тексту Вялиахо Йоронен сделал английский перевод, который не совсем идентичен финскому оригиналу (о чём сам Йоронен предупреждает в начале), а в тексте у Петровых обнаруживаются косяки именно английской версии (не считая своих).
Несколько примеров (Вялиахо (фин.)/Йоронен (англ.)/Петровы (рус.)) :
Цитата:

Patteri Maunun 75K/97-tykki siirrettiin Kyysaareen suorasuuntausasemaan.
Battery Maunu 75K/97 guns were moved to Kyysaari where there was the possibility to aim the guns better.
Батарея Мауну была переброшена на Кююсаари, где позиция была лучше.

Между тем в финском варианте речь идёт о "позиции для стрельбы прямой наводкой" и про одну пушку, а "пушки" (мн.) и "позиция лучше" в английском варианте.
Цитата:

Sonnisen Osasto sai käyttöönsa 45 mm:n pienoisheitimen. Sillä ammuttiin omia linjoja...
Detachment Sonninen received for their use, a 45 mm with which they fired upon their own lines.
При очередном обстреле группа Соннинена была обстреляна своими собственными 45-мм пушками.

У Вялиахо речь идёт про 45-мм миномет (к тому же не ИХ обстреляли, а ОНИ обстреляли).

Ну и былинный отказ :
Цитата:

Samaan aikaan vihollis hävittäjä empui Rahmansaarta seka tykkiveneitä 15.000 metrin etäisyydeltä Vossinansaaren suunnalta.
At the same time, an enemy fighter fired on Rahmansaari and the gunboats at 15000 meters from the direction of Vossinansaari.
Но тут появился русский истребитель и обстрелял их.

Авторов видимо всё-таки смутила способность "истребителя" вести обстрел Рахмансаари и катеров с дистанции 15 км и они порезали лишнее. А финны имели в виду "эсминец" (кого они называли эсминцем - отдельный вопрос). Эти "истребители" фигурируют в тексте ещё неоднократно.

Путая следы с интернет-источником текста Вялиахо, авторы сборника при этом охотно приводят полные интернет-ссылки на использованные материалы, скажем, по лагерям военнопленных или на списки умерших в плену.

В остальном, как и до этого - из финского (английского) текста вычищены все названия принимавших участие в боевых действиях финских подразделений и плавсредств, от самого текста осталось едва ли процентов тридцать. Итоговая компилляция нарезок из Русакова и Вялиахо представляет собой сумбурное повествование, из которого мало что понятно.

Поскольку реальные финские отчёты по десанту на Рахмансаари давно лежат на сайте финского архива, то было бы правильнее брать их и публиковать в паре хотя бы с тем же Русаковым ("Нашим морем была Ладога"), раз пока нет доступа к нашим документам. Пускай читатель сам пробует разобраться. Никакой "чернухи" там точно нет.

Ну и к чему опять вот это про пионеров:
Цитата:

Много лет спустя поисковый отряд Лахденпохской средней школы Карельской АССР обнаружили на острове Рахмансаари деревянный крест с вырезанной на нем надписью на финском языке. В переводе на русский язык надпись гласила: «Здесь лежат 110 солдат Красной Армии, погибших в бою 7-10 сентября 1941 года на острове Рахмаа».

Когда авторам прекрасно должно быть известно, что пионеры тут не при чём :
Цитата:

«Летом этого года в музей боевой славы лахденпохской средней школы был доставлен интересный экспонат: деталь православного креста с вырезанной по-фински надписью. Крест привезли с острова Рахмансаари. Передавший находку сказал, что там были большие бои и погибло много наших бойцов. Первое что мы сделали, это перевели надпись: «Здесь лежат 110 солдат Красной Армии, погибших в бою 7-10 сентября 1941 года на острове Рахмаа» ».
Л. Л. Нейкен, газета «Красное знамя», Сортавала, ноябрь 1970 г
(цит. по "Поле неуставшей памяти", В.Судаков)

Существуют фото этого креста на Рахмансаари времён войны - он не православный и надпись на нём не такая.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140894 является ответом на сообщение #140630] вс, 02 декабря 2012 16:43 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Уважаемый, BarSeek!

спасибо за подробнейший разбор книги местных краеведов. Понятно, какого качества сей труд, и как он составлен путем надергивания информации из сети с ее искажением.

К сожалению, такая халтура довольно часто имеет место. Было бы интересно разобраться, что побуждает людей гнать заведомую дрянь. Тут бы уважаемый alexsvar мог нам помочь, если пожелает, конечно.

Я лично с подобного сорта людьми стараюсь вообще не общаться.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140898 является ответом на сообщение #140894] вс, 02 декабря 2012 17:34 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Я бы не сказал, что это халтура. Халтура - это когда имеет место небрежность, невнимательность, лень кропотливо работать с источниками. А тут у авторов налицо какая-то цель, из-за чего они, к примеру, вычищают из первоисточников номера полков, батальонов, рот, дивизионов, батарей. Это нельзя объяснить небрежностью, ленью или неграмотностью. А то, что они при этом ещё и заметают концы источников, намекает скорее на умысел

Один раз пытался с ними связаться по адресу на их сайте, но ответа не получил. Потом как-то раз были у них в музее и заплатили за экскурсию для своей семьи. Из экскурсии основным впечатлением осталось то, что вообще ничего не прозвучало о жизни финнов на территории Куркийокского района. Были всякие докембрийские карелы, шведы и не помню кто ещё, а финнов там как будто и не было вообще. Я так понял, что у них к финнам какие-то свои счёты и подобное творчество есть их результат.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140901 является ответом на сообщение #140630] вс, 02 декабря 2012 18:25 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Да, очень все странно. Прямо патология какая-то. Я бы еще понял, если бы авторы пользовались настоящими архивными материалами, не публиковавшимися в сети. Но править то, что выставлено на всеобщее обозрение и доступно из каждого дома и офиса? Независимо от цели, это глупое и бессмысленное занятие.

А номера советских дивизий и полков они также скрывают, или речь идет только о финнах. И еще вопрос - какой тираж этого издания?
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140906 является ответом на сообщение #140901] вс, 02 декабря 2012 19:15 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Местами они чистят и названия наших частей, но масштабы не идут ни в какое сравнение с финскими (но они и упоминаются реже). К примеру, в начале описания боевых действий на участке 2-й дивизии в книге у финнов подробно перечисляются все финские части и противостоявшие им наши. Так вот перечень наших частей вырезан целиком. У меня есть подозрение, что авторы шифруют соотношение сил.
Тираж книги 1000 экз.
Мне ещё непонятно, почему авторы не работают с финским архивным сайтом, где лежит бездна документов. Я последние три года всё своё свободное время провожу за их чтением и интересно, почему этим не занимаются те, для которых это как бы работа.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140909 является ответом на сообщение #140630] вс, 02 декабря 2012 20:21 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
А почему Вы решили, что дя куркийокцев это работа? Они разве штатные сотрудники местного музея?
Плюс финский язык надобно знать, а мало кто его у нас понимает. Переводить гуглом - вот и получится "твоя моя не понимай".
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140911 является ответом на сообщение #140909] вс, 02 декабря 2012 20:44 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
ольга в
Насчет халтуры. Видна в мелочах. Я.Кишкурно в своей книге "Карельский перешеек в 1941. Неизвестная война" утверждает, что командиром 123 сд был полковник Паничкин, даже фото его разместил. В то время как по документам ЦАМО известно, что командиром 123 сд до октября 1941 был полковник Е.Е.Цуканов. Что это -халтура? Нехватка времени на работу с документами?
В тоже время работа Я.Кишкурно при всех ее недостатках остается единственной доступной широкому читателю книгой, более- менее стройно выстраивающей ход событий на Карельском перешейке летом 1941.
Видимо тоже самое относится и к книге куркиесских исследователей. Не будем их строго судить. Как говорили римляне- кто может пусть сделает лучше.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140913 является ответом на сообщение #140909] вс, 02 декабря 2012 21:06 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
BarSeek
Хиви писал(а) вс, 02 декабря 2012 20:21

А почему Вы решили, что дя куркийокцев это работа? Они разве штатные сотрудники местного музея?

Петрова М.И. , которая значится в заголовке автором текста перевода, является директором Муниципального учреждения культуры «Куркиекский краеведческий центр».
Автор сборника Петров И.В. числится заместителем директора там же.
То есть они этим занимаются в рабочее время за зарплату.
Информация отсюда
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140921 является ответом на сообщение #140630] вс, 02 декабря 2012 21:35 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Хиви
Не считаю, что отсутствие книг по истории событий лета 1941 года Войны-продолжения является оправданием для такого рода вольного обращения с историей.

Речь идет о преднамеренном искажении исторических фактов. Очень хорошо, что BarSeek занялся анализом этой книги и выявил как ее источники, так и факт сознательного искажения источников авторами данной книги.

На мой взгляд, лучше бы не было вообще никакой публикации, чем такая. Вранье и ошибки имеют обыкновение плодиться. Эта книга может стать источником для других публикаций и брехня начнет тиражироваться и жить уже самостоятельной жизнью.
Re: О творчестве куркийокских краеведов [сообщение #140922 является ответом на сообщение #140911] вс, 02 декабря 2012 21:36 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
BarSeek
ольга в писал(а) вс, 02 декабря 2012 20:44

В тоже время работа Я.Кишкурно при всех ее недостатках остается единственной доступной широкому читателю книгой, более- менее стройно выстраивающей ход событий на Карельском перешейке летом 1941.
Видимо тоже самое относится и к книге куркиесских исследователей. Не будем их строго судить. Как говорили римляне- кто может пусть сделает лучше.

Меня в силу узости интересов интересует только Ладога и Приладожье. В этом отношении то, что имеется у Кишкурно по июлю 1941 в Куркийокском районе, я не знаю даже, как охарактеризовать. В общем, это за пределами критики. Но бы сказал, что человек просто не в теме.
А к работе Петровых основная претензия такая, что они занимаются нечистоплотными манипуляциями с источниками, а местами уже и фальсификациями. И на это нужно указать.
Предыдущая тема: Майор Константин Павлович Ушаков
Следующая тема: Военный мундир
Переход к форуму:
  


Текущее время: чт апр #d 16:00:39 MSK 2024