|
Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #115746 является ответом на сообщение #113119] |
вс, 15 мая 2011 09:32 |
|
На шоссе в северной части Вартемяг есть указатель на запад, в сторону Охты: Сторожевая Гора. Помню, что этот топоним встречается в Переписной книге. Поискал на картах - не нашел.
Получается, что это такой "новодел" ?
|
|
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #115782 является ответом на сообщение #115746] |
пн, 16 мая 2011 03:44 |
|
alexsvar писал(а) вс, 15 мая 2011 09:32 | На шоссе в северной части Вартемяг есть указатель на запад, в сторону Охты: Сторожевая Гора. Помню, что этот топоним встречается в Переписной книге. Поискал на картах - не нашел.
Получается, что это такой "новодел" ?
|
Там коттеджный посёлок с таким названием. Я когда в книге увидел, тоже сразу вспомнил этот указатель. Я раньше думал, что он ведёт к какой-то местной достопримечательности - вид у него такой же жалкий, как у указателя к крестовому камню. )) А потом выяснилось, как переводится "Вартемяги", нашёлся в этом месте коттеджный посёлок и интрига пропала..
ЗЫ "vartija" этимологически сходно с "гвардия"?
|
|
|
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #116031 является ответом на сообщение #115793] |
сб, 21 мая 2011 05:47 |
|
alexsvar писал(а) пн, 16 мая 2011 10:11 | Думаю, что происхождение слов "вартия" и "гвардия" страшно далеко друг от друга, а определяя по созвучию можно тут и японские корни найти. :)
|
Не соглашусь с Вами. Созвучие очень часто говорит о заимствовании. И о родственности слов. Например, финская почта "Kuriiri". Я эту контору знаю лет 15. А о смысле названия задумался только недавно. Посмотрел в словарь - и точно. Не зря звучит так же, как "курьер".
А "vartija" на английский переводится, как guard или warden. Чем не родственность?
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #116036 является ответом на сообщение #115782] |
сб, 21 мая 2011 14:17 |
|
Osbourne писал(а) пн, 16 мая 2011 03:44 |
ЗЫ "vartija" этимологически сходно с "гвардия"?
|
Может и сходно, но в финском яз. есть самостоятельное слово "гвардия" - kaarti.
"Vartija"(караульный, сторож, часовой, охранник) как и "vartio"(караул, охрана, дозор, стража)видимо берут корни от финского глагола "varoa"(оберегать, беречь)
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #116040 является ответом на сообщение #116031] |
сб, 21 мая 2011 17:56 |
|
Osbourne писал(а) сб, 21 мая 2011 05:47 | А "vartija" на английский переводится, как guard или warden. Чем не родственность?
|
Тогда лучше смотреть в сторону итальянского, тем более что в русский "гвардия" заимствована оттуда. Там чётко vartija=guardia в значении охранник, караульный, часовой и т.п. .
|
|
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #116057 является ответом на сообщение #116031] |
вс, 22 мая 2011 13:12 |
|
Osbourne писал(а) сб, 21 мая 2011 05:47 |
alexsvar писал(а) пн, 16 мая 2011 10:11 | Думаю, что происхождение слов "вартия" и "гвардия" страшно далеко друг от друга, а определяя по созвучию можно тут и японские корни найти.
|
Не соглашусь с Вами. Созвучие очень часто говорит о заимствовании. И о родственности слов. Например, финская почта "Kuriiri". Я эту контору знаю лет 15. А о смысле названия задумался только недавно. Посмотрел в словарь - и точно. Не зря звучит так же, как "курьер".
А "vartija" на английский переводится, как guard или warden. Чем не родственность?
|
Где-то тут, в соседней теме связывали то ли Лахту с Хунтой, то ли что-то другое с испанскими корнями. Развлекаться таким образом не возбраняется, а для серьезного - надо быть языковедом, а не просто владельцем пары словарей.
|
|
|
Re: Сторожевая Гора в Вартемягах [сообщение #116085 является ответом на сообщение #116057] |
пн, 23 мая 2011 03:40 |
|
alexsvar писал: | Развлекаться таким образом не возбраняется, а для серьезного - надо быть языковедом, а не просто владельцем пары словарей.
|
Эт точно. Впрочем, чтобы опровергать подобные предположения - тоже.alexsvar писал: | Где-то тут, в соседней теме связывали то ли Лахту с Хунтой, то ли что-то другое с испанскими корнями.
|
В данном случае дело не только в созвучии, а в сходности смыслов. Точнее, в одинаковом переводе. По-моему, это очевидно. Впрочем, ИМХО, опять же.
|
|
|
|
Re: Переписная окладная книга Водской пятины 1500 года [сообщение #156861 является ответом на сообщение #113119] |
вт, 27 августа 2013 19:10 |
|
Я обратил внимание на одну ошибку в указателях к Переписной Окладной книге Водской пятины — погост Егорьевский Лопьский (Лопский) Ореховского уезда смешан с соседним Егорьевским Теребожским (Теребужским) Ладожского уезда, причем в указателе "по погостам" ссылка "погост Егорьевский Лопьский" указывает как раз на Теребожский (стр. 55) вместо положенной стр. 257. И под ту же рубрику попала не принадлежащая каким-либо погостам местность Малая Лопца между ними (Ладожского уезда).
Словом, все, что есть в Теребожском погосте (стр. 55-86) и Малой Лопце (стр. 86-91) идет под грифом Лопьского погоста (стр. 257-286) как в указателе, отсортированном по алфавиту, так и в указателе, отсортированном по погостам.
|
|
|
|
|
|