трудности перевода (с английского) [сообщение #75260] |
сб, 16 мая 2009 01:42 |
|
machine gun emplacement (first grade)
machine gun emplacement (second grade)
вопрос: что может означать first grade и second grade?
степень защиты (стойкость)?
очередность постройки?
|
|
|
|
|
|
А контекст какой? [сообщение #75338 является ответом на сообщение #75260] |
пн, 18 мая 2009 01:41 |
|
Скорее всего ячейки первой и второй линий обороны. Контекст бы посомтреть. Так как это не какой-то специальный термин, а попытка "русским язиком" что-то объяснить. То есть это надо именно в корнтексте смотреть, а не искать в специальных терминах.
|
|
|
|
|
|
|
Re: трудности перевода (с английского) [сообщение #75443 является ответом на сообщение #75438] |
пн, 18 мая 2009 20:59 |
|
Imho , это комплексное понятие, включающее много параметров, если просто- важность обекта, кто командует , типа сержант , лейтенант или полковник. Например Поппиус -это дот первого ранга, а какое нибудь пулеметное гнездо у дороги - дот 5 ранга , типа этого.
Если позволите некоторое отвлечение, то например пулеметное гнездо в Фермопильском проходе могло иметь первый ранг, а огромные бетонные зверюги на "Атлантическом вале", где их были тысячи только третьего ранга.
|
|
|
|