ОКРЕСТНОСТИ ПЕТЕРБУРГА >  Карты • Путеводители • Краеведение • Военная история • Карельский укрепрайон • Фотогалерея • Архив
Начало » Санкт-Петербург » Топонимика » Неудобопроизносимые побратимы.
Варшавская. [сообщение #88289 является ответом на сообщение #87422] сб, 19 декабря 2009 12:49 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Monaco GP
nkvlad писал(а) сб, 05 декабря 2009 22:43

Оппонент серьезный

Если с Варшавского вокзала, то да. А я думаю, что с других ему было особо незачем ходить.
В этом у меня сомнений нет, ездил с Варшавского в Варшаву.
Вопрос состоял в том, была ли линия вдоль Варшавской улицы основной линией от Варшавского вокзала в 50-е и 60-е, вплоть до ее ликвидации.


А какие ещё варианты? Варшавская и балтийская линии если и соединялись, то вспомогательными путями. А магистральное движение было именно от Варшавского вокзала через Корпусное шоссе и далее по демонтированной линии, вплоть до выхода на существующую у станции Шоссейная. Больше с вокзала было некуда ехать, кроме как на маневровую работу.
nkvlad писал(а) сб, 05 декабря 2009 22:43

И до каких пор доходила Варшавская, если она появилась в 1954?

Вот тут не скажу.



Что касается Солунской, то тут тоже получается хоть и отдалённое, но "родство" - улица по церкви, церковь по святому, а святой по городу. И все львовские и николаевские названия тоже в конце концов сходятся к одному корню. Но не Гаванская с Гаваной.
Re: Официально - Хошимина (т.е. слитно) всегда ли? [сообщение #91989 является ответом на сообщение #87467] сб, 13 февраля 2010 23:46 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
nkvlad

Буквоед писал(а) вс, 06 декабря 2009 18:26

Цитата из Топ.Энц.:
"ул.Хошимина....Наименована 16 октября 1978 г. "в честь вьетнамского города Хошимина" Существует ошибочное мнение, что улица наименована непосредственно в честь Хо Ши Мина (Ho Chi Minh, 1890-1969), первого президента Демократической Республики Вьетнам. Соответственно употребляются неправильные варианты написания ул.Хо Ши Мина и ул. Хо-Ши-Мина."


Пожалуй самый неоднозначный, а значит неудобный.
Посмотрел на карту Яндекс, так и есть ул.Хо Ши Мина.

Допустим, что как сообщается в Вики : согласно сложившейся в российской науке традиции транслитерации вьетнамских географических названий, название города пишется слитно.

Но, кому этот памятник?

Например, здесь:
http://www.1000turov.ru/ophot2.php?id=23&pic=r_p_7af103c c5dfc2d78cd2f1ca9dd00d884.jpg
написано
Памятник Хошимину, Хошимин (Сайгон, Ho Chi Minh City), Вьетнам.
или здесь:http://www.advis.ru/cgi-bin/new.pl?7EC755A7-B26D-534B- 96E0-BE114E61175F
О визите В.И.Матвиенко во Вьетнам
В столице страны – Ханое - члены делегации возложили венки и цветы к Монументу павшим героям и мавзолею Хошимина. Петербургская делегация посетила мавзолей и мемориальный комплекс Хошимина.

Какой-то РЫБИЙЖИР, так я и воспринимал в детстве.
Глубокоуважаемые коллеги, вероятно, помнят вкус этого напитка.
Сейчас самый сезон.

  • Вложение: Хошимин.jpg
    (Размер: 63.46KB, Загружено 1743 раза)
Re: рождение Хо Ши Мина [сообщение #91991 является ответом на сообщение #91989] вс, 14 февраля 2010 00:15 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
nkvlad

Все нижеизложенное почерпнул из "жизни замечательных людей", Е.Кобелев Хо Ши Мин, М,1979

Первое, или молочное, имя ребенок (во Вьетнаме)получал при рождении, оно сохранялось за ним до школьного возраста. Когда же ребенок поступал в школу, глава семьи давал ему офицальное, или "книжное" имя.
1. Нгуен Шинь Кунг
2. Нгуен Тат Тхань
революционеру этого недостатлчно

с 20-х он Нгуен Ай Куок
затем китаец Ли Цюй
"товарищ Выонг"
иногда Ли Аннам

Хо Ши Мин ( в переводе Умудренный) появился в августе 1942 г. "чтобы сбить со следа французскую и японскую разведки"

Не сбивает ли с толку до сих пор доверчивых россиян?

PS Жаль, что улица Жака Дюкло, друга Нгуена не дотягивает до пересечения с обсуждаемой магистралью.
Re: Официально - Хошимина (т.е. слитно) всегда ли? [сообщение #91996 является ответом на сообщение #91989] вс, 14 февраля 2010 00:57 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Буквоед
Чтобы проверить насчёт "традиции", заглянул в Советский Энциклопедический Словарь, 1983 г.:
"Хо Ши Мин (Ho Chi Minh) (1890-1969) и т.д.про дедушку", но следом:
"Хошимин (до 1976 Сайгон) и т.д." (вьетнамского написания почему-то нет )
В поисках истины проверил, как пишется небезызвестный город, где вышеупомянутый дедушка Хо со своими боевыми слонами окончательно раздавил французских колонизаторов:
"Дьенбьенфу (Dien Bien Phu)...".
Значится, по-ихнему - раздельно, по нашей "традиции" - слитно .
З.Ы. Кстати, о Сайгоне. После его взятия северянами в 1975 г. о переименовании было объявлено практически сразу, но ещё около года (вероятно, пока не были утрясены все формальности) наши СМИ употребляли дивный топоним: "Сайгонносящийимяхошимина" (sic!)


Все новое это хорошо забытое старое
Re: Официально - Хошимина (т.е. слитно) всегда ли? [сообщение #92008 является ответом на сообщение #91996] вс, 14 февраля 2010 10:09 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
nkvlad

Буквоед писал(а) вс, 14 февраля 2010 00:57

наши СМИ употребляли дивный топоним: "Сайгонносящийимяхошимина" (sic!)

На вопрос куда ведет эта дорога,
ответа бы просто не последовало, произнести невозможно.

Лучше, если бы эта дорога вела в Бугры.

Но в любом случае, герой назвался Хо Ши Мин.

И еще цитата:

Хошимин – столица «cекс-туризма». Здесь огромное количество разнообразных увеселительных заведений – ночных клубов, стрип-баров, массажных салонов.
http://www.tour-rest.ru/vietnam/cities/hoshimin/

Есть ли какое-то соответствие на Хошимина?
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92012 является ответом на сообщение #86905] вс, 14 февраля 2010 10:49 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Цитата:

Пожалуй самый неоднозначный, а значит неудобный.
Посмотрел на карту Яндекс, так и есть ул.Хо Ши Мина.


неудобный потому, что по логике побратимов улица должна была называться Хошиминская. а название в форме родительного падежа естественно наталкивает на мысль о том, что названа в честь дедушки Хо. Вот так назвали не подумавши, а теперь копья ломаются не хуже чем с Чайковским.

Но яндексу все равно прощения нет.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92016 является ответом на сообщение #86905] вс, 14 февраля 2010 11:45 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Osbourne

И чего копья ломать? Пиши как в оригинале - Раз Дель Но.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92018 является ответом на сообщение #92016] вс, 14 февраля 2010 12:43 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Osbourne писал(а) вс, 14 февраля 2010 11:45

И чего копья ломать? Пиши как в оригинале - Раз Дель Но.


в оригинале ЧЕГО?
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92020 является ответом на сообщение #92018] вс, 14 февраля 2010 13:31 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Osbourne

В оригинале вьетнамского.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92031 является ответом на сообщение #92012] вс, 14 февраля 2010 15:53 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
nkvlad

Перед Яндексом виноват,
исправляюсь
это был Google
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92035 является ответом на сообщение #92020] вс, 14 февраля 2010 19:24 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Osbourne писал(а) вс, 14 февраля 2010 13:31

В оригинале вьетнамского.


А если мы доживем до Пекинской улицы, надо будет писать улица Бей Цзин?
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92061 является ответом на сообщение #92012] вс, 14 февраля 2010 22:41 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Буквоед
Randy писал(а) вс, 14 февраля 2010 10:49

неудобный потому, что по логике побратимов улица должна была называться Хошиминская. а название в форме родительного падежа естественно наталкивает на мысль о том, что названа в честь дедушки Хо. Вот так назвали не подумавши, а теперь копья ломаются не хуже чем с Чайковским.

А с улицей Турку, выходит, тоже не подумали


Все новое это хорошо забытое старое
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92075 является ответом на сообщение #92061] пн, 15 февраля 2010 07:08 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Буквоед писал(а) вс, 14 февраля 2010 22:41

Randy писал(а) вс, 14 февраля 2010 10:49

неудобный потому, что по логике побратимов улица должна была называться Хошиминская. а название в форме родительного падежа естественно наталкивает на мысль о том, что названа в честь дедушки Хо. Вот так назвали не подумавши, а теперь копья ломаются не хуже чем с Чайковским.

А с улицей Турку, выходит, тоже не подумали


Турку не склоняется, и, стало быть, другого варианта не было. Так же как и Сантьяго-де-Куба.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92088 является ответом на сообщение #92075] пн, 15 февраля 2010 10:45 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Буквоед
Randy писал(а) пн, 15 февраля 2010 07:08


Турку не склоняется, и, стало быть, другого варианта не было. Так же как и Сантьяго-де-Куба.

Ваза тоже не склоняется, однако Вазаский переулок существует


Все новое это хорошо забытое старое

[Обновления: пн, 15 февраля 2010 10:47]

Известить модератора

Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92094 является ответом на сообщение #92088] пн, 15 февраля 2010 12:00 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Буквоед писал(а) пн, 15 февраля 2010 10:45

Randy писал(а) пн, 15 февраля 2010 07:08


Турку не склоняется, и, стало быть, другого варианта не было. Так же как и Сантьяго-де-Куба.

Ваза тоже не склоняется, однако Вазаский переулок существует



Туркуская улица??
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92099 является ответом на сообщение #92035] пн, 15 февраля 2010 13:01 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Osbourne

Randy писал(а) вс, 14 февраля 2010 19:24

Osbourne писал(а) вс, 14 февраля 2010 13:31

В оригинале вьетнамского.


А если мы доживем до Пекинской улицы, надо будет писать улица Бей Цзин?

Ну, если Бей Цзин по-русски - Пекин и это давно устоявшийся вариант, то Хо Ши Мин пока никак по-русски не устоялся, раз мы тут об этом рассуждаем. Мне кажется, русский вариант должен быть максимально близок к оригиналу.

Т. е. если б не было Пекина, следовало бы писать улица Бей Цзин.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92110 является ответом на сообщение #92099] пн, 15 февраля 2010 15:29 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Randy
Osbourne писал(а) пн, 15 февраля 2010 13:01

Ну, если Бей Цзин по-русски - Пекин и это давно устоявшийся вариант, то Хо Ши Мин пока никак по-русски не устоялся, раз мы тут об этом рассуждаем. Мне кажется, русский вариант должен быть максимально близок к оригиналу.

Т. е. если б не было Пекина, следовало бы писать улица Бей Цзин.


Следовало бы писать так, как принято в российской картографической традиции (вернее, было принято на момент принятия названия улицы, но в данном случае написание не менялось).

хороший критерий - "раз мы обсуждаем, то не устоялся". Вот Цхинвал еще не устоялся, да, поскольку много лет был Цхинвали. А Хошимин с момента переименования Сайгона в советской картографии всегда был Хошимином. Если этот факт вам неизвестен, это еще не значит, что что-то не устоялось.

[Обновления: пн, 15 февраля 2010 15:30]

Известить модератора

Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92143 является ответом на сообщение #92094] пн, 15 февраля 2010 22:31 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Буквоед
Randy писал(а) пн, 15 февраля 2010 12:00


Туркуская улица??

Не вижу никакой разницы с Вазаским . Во всяком случае это, пожалуй, не вызвало бы во времена оные зубоскальства жителей Купчина (имени какого такого турка стала бывшая Бассейная ).


Все новое это хорошо забытое старое
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92175 является ответом на сообщение #92110] вт, 16 февраля 2010 02:20 Переход к предыдущему сообщенияПереход к следующему сообщения
Osbourne

С Цхинвал(и) причины политические, это ясно.

Насчёт картографических традиций - каюсь, не знал. Но почему составители справочников их тогда игнорируют? Была бы улица "Хошиминской" - логично писалась бы слитно. А неизменённая фамилия Хо Ши Мин в названии должна писаться раздельно. Китайские или корейские фамилии, даже если они совпадают с названием города, мы же не сливаем воедино? Повторюсь, это моё мнение.
Re: Неудобопроизносимые побратимы. [сообщение #92183 является ответом на сообщение #92143] вт, 16 февраля 2010 09:17 Переход к предыдущему сообщенияПереход к предыдущему сообщения
Randy
Буквоед писал(а) пн, 15 февраля 2010 22:31

Randy писал(а) пн, 15 февраля 2010 12:00


Туркуская улица??

Не вижу никакой разницы с Вазаским . Во всяком случае это, пожалуй, не вызвало бы во времена оные зубоскальства жителей Купчина (имени какого такого турка стала бывшая Бассейная ).


лучше уж Абоская
Предыдущая тема: Площади без адресов
Следующая тема: Малинкович vs ТК
Переход к форуму:
  


Текущее время: сб апр #d 19:18:11 MSK 2026